Princesa
Princesa
Sono la pecora sono la vacca
che agli animali si vuol giocare
sono la femmina camicia aperta
piccole tette da succhiare.
Soy una oveja y soy una vaca
que a los animales vamos a jugar
soy una hembra camisa abierta
pequeñas tetas pá chupar.
     
Sotto le ciglia di questi alberi
nel chiaroscuro dove son nato
che l'orizzonte prima del cielo
era lo sguardo di mia madre.
  Bajo las cejas de estos árboles
en el claroscuro donde nací
que el horizonte cerca del cielo
yo era la mirada de mi madre.
     
"Che Fernandino è come una figlia
mi porta a letto caffè e tapioca
e a ricordargli che è nato maschio
sarà l'istinto sarà la vita".
"Que Fernandiño es como una hija
me trae a la cama café y tapioca
y quien le recuerde que nació macho
será el instinto será la vida".
     
E io davanti allo specchio grande
mi paro gli occhi con le dita a immaginarmi
tra le gambe una minuscola fica.
  Y yo delante del espejo grande
me tapo los ojos con los dedos imaginando
entre las piernas un minúsculo coño.
     
Nel dormiveglia della corriera
lascio l'infanzia contadina
corro all'incanto dei desideri
vado a correggere la fortuna.
  en el duermevela de la guagua
dejo mi infancia campesina
corro al encanto de los deseos
corregiré mi destino.
     
Nella cucina della pensione
mescolo i sogni con gli ormoni
ad albeggiare sarà magia
saranno semi miracolosi.  
  En la cocina de la pensión
mezclo los sueños con las hormonas
cuando amanezca será magia
serán pechos milagrosos.
     
Perché Fernanda è proprio una figlia
come una figlia vuol far l'amore
ma Fernandino resiste e vomita
e si contorce dal dolore.  
  Porque de veras Fernanda es una hija
como una hija quiere hacer el amor
pero Fernandiño resiste y vomita
y se dobla de dolor.
     
E allora il bisturi per seni e fianchi
una vertigine di anestesia
finché il mio corpo mi rassomigli
sui lungomare di Bahia.
  Pues venga el bisturí para senos y costados
en un vértigo de anestesia
hasta que el cuerpo se me asemeje
en el beiramar de Bahía.
     
Sorriso tenero di verdefoglia
dai suoi capelli sfilo le dita
quando le macchine puntano i fari
sul palcoscenico della mia vita.  
  Sonrisa tierna de hoja verde
de sus cabellos suelto los dedos
cuando los coches dirigen sus faros
hacia el escenario de mi vida.
     
Dove tra ingorghi di desideri
alle mie natiche un maschio s'appende
nella mia carne tra le mie labbra
un uomo scivola l'altro s'arrende.  
  En donde entre atascos de deseos
en mis nalgas un macho se cuelga
en mi carne entre mis labios
un hombre resbala el otro se rinde.
     
Che Fernandino mi è morto un grembo
Fernanda è una bambola di seta
sono le braci di un'unica stella
che squilla di luce e di nome Princesa.  
  Que Fernandiño se me murió dentro
Fernanda es una muñeca de seda
son las brasas de la misma estrella
que resuena de luz por nombre Princesa.
     
A un avvocato di Milano
ora Princesa regala il cuore
e un passeggiare recidivo
nella penombra di un balcone.  
  A un abogado de Milán
ahora Princesa le cede el corazón
paseando reincidente
en la penumbra de un balcón.
     
o matu (la campagna)
o céu (il cielo)
a senda (il sentiero)
a escola (la scuola)
a igreja (la chiesa)
a desonra (la vergogna)
a saia (la gonna)
o esmalte (lo smalto)
o espelho (lo specchio)
o baton (il rossetto)
o medo (la paura)
a rua (la strada)
a bombadeira (la modellatrice)
a vertigem (la vertigine)
o encanto (l'incantesimo)
a magia (la magia)
os carroc (le macchine)
a policia (la polizia)
a canseira (la stanchezza)
o brio (la dignità)
o noivo (il fidanzato)
o capanga (lo sgherro)
o fidalgo (il gransignore)
o porcalhao (lo sporcaccione)
o azar (la sfortuna)
a bebedeira (la sbronza)
as pancadas (le botte)
os carinhos (le carezze)
a falta (il fallimento)
o nojo (lo schifo)
a formusura (la bellezza)
viver (vivere)
  o matu (el campo)
o cèu (el cielo)
a senda (la senda)
a escola (la escuela)
a igreja (la iglesia)
a desonra (la vergüenza)
a saia (la falda)
o esmalte (el esmalte)
o espello (el espejo)
o baton (el pintalabios)
o medo (el miedo) 
a rua (la calle)
a bombadeira (la bombadeira)
a vertigem (el vértigo)
o encanto (el hechizo)
a magia (la magia)
os carros (los coches)
a policia (la policía)
a canseira (el cansancio)
o brio (la dignidad)
o noivo (el novio)
o capanga (el esbirro)
o fidalgo (el hidalgo)
o porcalhao (el guarro)
o azar (la malasuerte)
a bebedeira (la borrachera)
as pancadas (los leñazos)
os carinhos (las caricias)
a falta (el fracaso)
o nojo (el asco)
a formusura (la hermosura)
viver (vivir)
     
Nota:
"Princesa" è liberamente tratta dall'omonimo
romanzo-intervista di Maurizio Jannelli
e Fernanda Farias.
  Nota:
"Princesa" libre adaptación del romance-entrevista homónimo de Maurizio Jannelli y Fernanda Farias.
     
Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"