I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)
(Los conciertos 1992/1993 - "En Teatro" (2013))

L'infanzia di Maria | Tre Madri  | Jamin-a | Nancy | Giovanna d'Arco | Franziska | Le passanti | Via del campo | La canzone di Marinella | Bocca di Rosa Mégu megún | Â píttima | Sinàn Capudàn Pascià | La ballata del Miché | Amico fragile | I carbonari | Il gorilla | Don Raffaè | La guerra di Piero | Fiume Sand Creek | Il pescatore | Sidún | Andrea

- Le traduzioni (parlato)
- Le donne (parlato)
- Gli idiomi (parlato)

     
L'infanza di Maria
La infancia de María
Forse fu all'ora terza forse alla nona
cucito qualche giglio sul vestitino alla buona
forse fu per bisogno o peggio per buon esempio
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio
Fue quizás en la hora tercia, quizás en la nona,
con algunos lirios bordaditos en el vestido,
fue quizás por pobreza o peor por dar buen ejemplo,
tomaron tus tres años y los llevaron al templo,
tomaron tus tres años y los llevaron al templo.
     
Non fu più il seno di Anna fra le mura discrete
a consolare il pianto, a calmarti la sete
dicono fosse un angelo a raccontarti le ore
a misurarti il tempo fra cibo e Signore
a misurarti il tempo fra cibo e Signore.
Ya no estaba el pecho de Ana entre los muros discretos
para consolar tu llanto para calmar tu sed:
dicen que fue un ángel quien te contó las horas,
quien te midió el tiempo entre comida y Señor,
quien te midió el tiempo entre comida y Señor.
     
Coro:
    Scioglie la neve al sole ritorna l'acqua al mare
    il vento e la stagione ritornano a giocare
    ma non per te bambina che nel tempio resti china
    ma non per te bambina che nel tempio resti china.
Coro:
    Se funde la nieve al sol, vuelve el agua al mar,
    el viento y la estación vuelven a jugar
    mas no para ti mi niña, en el templo aún inclinada.
    mas no para ti mi niña, en el templo aún inclinada.
     
E quando i sacerdoti ti rifiutarono alloggio
avevi dodici anni e nessuna colpa addosso
ma per i sacerdoti fu colpa il tuo maggio
la tua verginità che si tingeva di rosso
la tua verginità che si tingeva di rosso
  Y cuando los sacerdotes te negaron morada
tenías doce años, y ninguna culpa encima,
mas para los sacerdotes, tuvo culpa tu mayo,
tu virginidad que se teñía de rojo.
tu virginidad que se teñía de rojo.
     
E si vuol dar marito a chi non lo voleva
si batte la campagna si fruga la via
popolo senza moglie uomini d'ogni leva
del corpo d'una vergine si fa lotteria
del corpo d'una vergine si fa lotteria.
  Y quisieron dar marido a quien no lo quería,
buscaron en el campo, hurgaron los caminos,
pueblos sin esposa, hombres de toda leva:
el cuerpo de una virgen se da en lotería,
el cuerpo de una virgen se da en lotería.
     
Sciogli i capelli e guarda già vengono...
  Suelta el cabello y mira: ya vienen ya....
     
Coro:
    Guardala guardala scioglie i capelli
    sono più lunghi dei nostri mantelli
    guarda la pelle viene la nebbia
    risplende il sole come la neve
    guarda le mani guardale il viso
    sembra venuta dal paradiso
    guarda le forme la proporzione
    sembra venuta per tentazione
    guardala guardala scioglie i capelli
    sono più lunghi dei nostri mantelli
    guarda le mani guardale il viso
    sembra venuta dal paradiso
    guardale gli occhi guarda i capelli
    guarda le mani guardale il collo
    guarda la carne guarda il suo viso
    guarda i capelli del paradiso
    guarda la carne guardale il collo
    sembra venuta dal suo sorriso
    guardale gli occhi guarda la neve
    guarda la carne del paradiso.
 

Coro:
    Mírala, mírala: suelta el cabello
    es más largo que nuestros manteos,
    mira la piel, viene la niebla,
    luce el sol como la nieve.
    Mira las manos, mirale el rostro,
    parece venida del paraíso.
    Mira las formas, las proporciones
    parece venida de tentación.
    Mírala, mírala: suelta el cabello,
    es más largo que nuestros manteos.
    Mira las manos, mírale el rostro,
    parece venida del paraíso.
    Míra los ojos, míra el cabello,
    mira las manos, mírale el cuello,
    mira la carne, mira su rostro,
    mira el cabello del paraíso.
    Mira la carne, mírale el cuello,
    parece venida de su sonrisa
    Mírale los ojos, mira la nieve,
    mira la carne del paraíso.

     
E fosti tu Giuseppe un reduce del passato
falegname per forza padre per professione
a vederti assegnata da un destino sgarbato
una figlia di più senza alcuna ragione
una bimba su cui non avevi intenzione
  Y fuiste tú, José un reducto del pasado,
carpintero a la fuerza, padre de profesión,
a quien asignó un destino grosero
una hija de más, sin motivo alguno,
una niña con quien no tenías intenciones.
     
E mentre te ne vai stanco d'essere stanco
la bambina per mano la tristezza di fianco pensi
"Quei sacerdoti la diedero in sposa
a dita troppo secche per chiudersi su una rosa
a un cuore troppo vecchio che ormai si riposa"
  Y mientras te vas cansado de estar cansado,
la niña de la mano, la tristeza al lado
piensas: «Aquellos sacerdotes la dieron como esposa
a dedos demasiado secos para asir una rosa,
a un corazón demasiado viejo que ahora descansa».
     
Secondo l'ordine ricevuto Giuseppe portò la bambina
nella propria casa e subito se ne partì per dei lavori
che lo attendevano fuori dalla Giudea.
Rimase lontano quattro anni.
  Según la orden recibida José llevó a la niña a su propia casa y enseguida se fue a realizar unos trabajos que le esperaban fuera de Judea.
Estuvo lejos cuatro años.
     
    (Traducción Mercedes Sanchez Marco / Ana Urrutia)
     
Canción publicada en el disco "La Buona Novella (1970)"
     

El Evangelio apócrifo más famoso que habla de la infancia de María es el Protoevangelio de Santiago (texto), en el que casi con toda seguridad se basó De André. Es interesante notar que la misma historia, con pocas diferencias y, de hecho, algunos detalles más, también está presente en el Corán (Sura III, verso 35 y siguientes).

En la canción, Fabrizio comienza contando acerca de la niña traída al Templo a la edad de tres años, "por pobreza o peor por dar buen ejemplo". Para entender la situación, es necesario referirse a las fuentes.

Según el Protoevangelio de Santiago, Joaquín y Ana, padres de María, no podían tener hijos y, por lo tanto, eran mal visto en la comunidad. Habían pasado veinte años desde la boda y la pareja estaba tan desesperada que Joaquín se internó en el desierto.

En esos instantes Ana se encuentra con un ángel que anuncia que su plegaria ha sido respondida y que de su descendencia se hablará en el mundo entero. Abrumada por la gratitud, ella responde: "Como es verdad que el Señor mi Dios vive, si traigo al mundo un hijo, sea varón sea hembra, lo entregaré como ofrenda al Señor mi Dios y estará a su servicio para el resto de los días de su vida".

Incluso se ha dicho que el Corán recrea la historia con un paralelismo preciso con el Protoevangelio de Santiago. Aquí Joaquín es llamado "Imran y su hija, Maria, Maryam, mientras que Ana se la menciona como la 'esposa de Imran'. Rabino significa Señor. El versículo dice: 'Cuando la esposa de Imran suspiró: '¡Rabino, Rabino! He aquí, te ofreceré lo que está en mi vientre: está separado (del mundo). Acéptalo de mí, eres el que entiende y sabe"'.

María pasó sus primeros años en la casa de sus padres, pero cuando tenía dos años recordaron su promesa al ángel: "Y cuando tuvo dos años, Joaquín le dijo a Ana: 'Llevémosla al Templo del Señor, para cumplir la promesa que hemos hecho, antes de que el Señor lo exija y así nuestra oferta sea más aceptable'. 'Esperemos a los tres años', respondió Ana, "cuando la niña ya no necesite ni a su padre ni a su madre'. 'Esperemos', respondió Joaquín".

En el Templo, María pasa su infancia y es asistida por un ángel: "Así que María permaneció en el Templo, crecía como una paloma y recibía comida de la mano de un ángel". Aún más explícito es el Corán: 'Ahora sucedía que cada vez que Zakariya (Zacarias) entraba a la habitación, hallaba en ella alimentos, y le preguntaba: 'Oh, Maryan, en verdad, ¿quién te ha dado estas delicias?' Siempre respondía: "Vienen de Dios. Dios alimenta a los que quieren, sin medida".

De André traduce "dicen que fue un ángel quien te contó las horas / quien te midió el tiempo entre comida y Señor". Interviene, entonces, un primer coro de mujeres y hombres, cantando el paso del tiempo: "Se funde la nieve al sol, vuelve el agua al mar / el viento y la estación vuelven a jugar".

Cuando María llega a la edad de doce años tiene su primera menstruación y ya no puede permanecer en el Templo porque, según las creencias, lo habría contaminado. De André habla sobre ello con delicadeza: "Tenías doce años, y ninguna culpa encima / mas para los sacerdotes, tuvo culpa tu mayo / tu virginidad que se teñía de rojo".

Los sacerdotes no saben qué hacer, pero "he aquí que el ángel del Señor se les apareció, diciendo: 'Zacarías, Zacarías, sal y reúne a los viudos del pueblo, cada uno lleva una vara, y aquel a quien el Señor le haga una indicación con un signo milagroso, para él será la esposa'". En este punto de la canción se inserta un coro suave - "Suelta el cabello y mira: ya vienen ya" - en referencia a lo que De André llama la lotería del "pueblo sin mujer ". María es vista como un objeto de interés masculino: "Mira las formas, las proporciones / parece venida de tentación" y también, "Mírale los ojos, mira la nieve, mira la carne del paraíso".

Después de entregarla, cada viudo toma su vara. "Pero la última vara la lleva José, y he aquí que una paloma sale de ella y vuela sobre la cabeza de José. Entonces el sacerdote le dijo a José: "¡Has sido elegido para recibir a la virgen del Señor bajo tu custodia!". José se escuda, diciendo: '¡Ya tengo hijos, o soy viejo, mientras ella es una doncella! ¡Que no tengo que convertirme en objeto de ridículo para los hijos de Israel!'".

Recurriendo, también, a alguna amenaza, Zacarías convence a José para que se lleve con él a la niña.

Y aquí De André pinta un bello contraste. Si en la "lotería" de hombres, María es vista como una tentación, José la ve de una manera completamente diferente, como la niña que es:

Y mientras te vas cansado de estar cansado,
la niña de la mano, la tristeza al lado
piensas: «Aquellos sacerdotes la dieron como esposa
a dedos demasiado secos para asir una rosa.

José debe irse a trabajar fuera de Judea. Se mantuvo alejado "cuatro años", dice De André. En este sentido, en los Evangelios apócrifos hay informaciones contradictorias: en un punto parece que José debe irse por algún trabajo sin dejar claro que deba permanecer lejos mucho tiempo; por otro lado, se habla de María sacada del templo a los 12 años de edad y dieciséis años cuando José regresa y la encuentra encinta; en el Evangelio de pseudo-Mateo se especifica que José se ausentó durante nueve meses; en la "Historia de José el carpintero" (otro apócrifo) se afirma que María quedó embarazada al final de su decimocuarto año. De André, hipotiza con que José estuvo fuera de casa durante cuatro años, siguiendo el Protoevangelio de Santiago.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - La Buona Novella (1970)  (Estudio)
     - In Concerto (1999)
     - I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)