Bocca di Rosa
Boca de Rosa
La chiamavano Bocca di Rosa
metteva l'amore metteva l'amore
la chiamavano Bocca di Rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.
La llamaban Boca de Rosa
ponía el amor, ponía el amor
la llamaban Boca de Rosa
ponía el amor sobre todas las cosas.
     
Appena scesa alla stazione
del paesino di Sant'Ilario
tutti s'accorsero con uno sguardo
che non si trattava d'un missionario.
  Apenas bajada en la estación
del pueblecito de San Hilario
todos advirtieron en un instante
que no se trataba de un misionero.
     
C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo scegliere per professione
Bocca di Rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.
Hay quien el amor lo hace por hastío,
hay quien lo elige por profesión
Boca de Rosa ni lo uno ni lo otro
ella lo hacía por pasión.
     
Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.
  Pero la pasión a menudo conduce
a satisfacer los propios deseos
sin indagar si el concupiscente
es de corazón libre o tiene mujer.
     
E fu così che da un giorno all'altro
Bocca di Rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.
  Y fue así como de un día a otro
Boca de Rosa se echó encima
la ira funesta de las perrillas
a quienes había quitado el hueso.
     
Ma le comari d'un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.
  Pero las comadres de un pueblecito
no brillan, cierto, en iniciativa
las contramedidas hasta ese punto
se limitaron a la invectiva.
     
Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.
  Se sabe que la gente da buenos consejos
sintiéndose como Jesús en el templo
se sabe que la gente da buenos consejos
si no puede dar un mal ejemplo.
     
Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli senza più voglie
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.
  Así una vieja, nunca mujer
sin hijos y ya sin deseos
se tomó la molestia y, cierto, el gusto
de dar a todas el consejo justo.
     
E rivolgendosi alle contenute
le apostrofò con parole argute:
"Il furto d'amore sarà punito"
disse "dall'ordine costituito".
  Y volviéndose a las cornudas
les apostrofó con palabras agudas
"El robo de amor será castigado"
dijo "por el orden constituido".
     
E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"Quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".
  Y éstas fueron al comisario
y dijeron sin parafrasear:
"Esa asquerosa tiene muchos clientes
más que un consorcio alimentario".
     
Ed arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
ed arrivarono quatto gendarmi
con i pennacchi e con le armi.
  Y llegaron cuatro gendarmes
con sus penachos, con sus penachos
y llegaron cuatro gendarmes
con sus penachos y con sus armas.
     
Spesso gli sbirri e i carabinieri
al proprio dovere vengono meno
ma non quando sono in alta riforme
e l'accompagnano al primo treno.
  Los esbirros y los carabineros
faltan a menudo al propio deber
pero no cuando visten de gala,
y la acompañaron al primer tren.
     
Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sacrestano
altra stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano.
  En la estación estaban todos
desde el comisario al sacristán
en la estación estaban todos
los ojos rojos y el sombrero en mano.
     
A salutare chi per un poco
senza pretese senza pretese
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.
  A saludar a quien por un poco
sin pretenderlo, sin pretenderlo
a saludar a quien por un poco
llevó el amor hasta aquel pueblo.
     
C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva:
  Había un cartel amarillo
con un escrito en negro
decía:
     
"Addio Bocca di Rosa
con te se ne parte la Primavera"
   
"Adiós Boca de Rosa
contigo se va la Primavera"
 
     
Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.
  Pero una noticia algo original
no necesita ningún noticiero
como una flecha salta del arco
vuela veloz de boca en boca.
     
E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi manda un bacio chi getta un fiore
chi si prenota per due ore.
  Y en la siguiente estación
mucha más gente que cuando salió
uno manda un beso, otro manda una flor
otro reserva un par de horas.
     
Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.
  Incluso el párroco que no desprecia
entre un miserere y una extrema unción
el bien efímero de la belleza
la quiere al lado en la procesión.
     
E con la Vergine in prima fila
e Bocca di Rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano.
  Y con la Virgen en primera fila
y Boca de Rosa algo más lejos
se lleva de paseo por el pueblo
al amor sacro y al amor profano.
     
    (Traducción Mercédes Sánchez/Ana Urrutia)
     
Canción publicada en el disco "Volume 1 (1967)"
     

"Bocca di Rosa" es una de las canciones más famosas escritas por Fabrizio De Andrè. El texto cuenta la historia de una exuberante "Boca di Rossa" que, con su comportamiento apasionado y libertino, perturba la tranquilidad monótona de la localidad de San Hilario. Debido a su conducta, la mujer se gana pronto la enemistad de las mujeres del pueblo, privadas de la compañía de sus maridos, lo que las lleva a buscar echarla con la ayuda de la policía. Sin embargo, las malas lenguas no tuvieron un éxito completo en su objetivo porque en la estación, con motivo de la partida de "Bocca di Rosa", se reúnen todos los hombres del pueblo, que con el sombrero en mano, por respecto, para despedir con lágrimas en los ojos a quien "por un tiempo trajo amor al pueblo". La noticia corre y en la estación siguiente, la mujer es bienvenida triunfalmente por la población masculina, incluido el párroco. La canción termina provocativamente, con la imagen de una procesión religiosa, donde "Bocca di Rosa", invitada por el párroco, camina cerca de la Virgen.

Toda la canción está atravesada por un velo de ironía que intenta poner en evidencia a las esposas, comparándolas con los perritos a los que se les quita un hueso. Su actitud conservadora e intolerante se contrasta con la pasión y la alegría de "Bocca di Rosa" que, evidentemente, tiene la simpatía del cantautor genovés y en una entrevista de televisión con Vincenzo Mollica dijo que entre los personajes de su canciones, consideraba a "Bocca di Rosa" la más querida y la más cercana a su forma de ser. El texto también involucra a dos instituciones importantes, tradicionalmente representativas del mundo masculino: la policía, que a regañadientes debe acompañar a "Bocca di Rosa" a la estación para que abandone el pueblo, y la iglesia. El final fue de hecho considerado escandaloso porque tal como se cuenta, el párroco del pueblo quiere que "Bocca di Rosa (amor profano)" desfile junto a la Virgen (amor sagrado) en la procesión.

La figura de "Bocca di Rosa" es muy ambigua. De hecho, en el texto, no hay una descripción del personaje. No se dice explícitamente que la mujer es una prostituta, cosa que que muchos han querido interpretar, sino que niega que haga el amor por profesión y sí por pasión. A falta de descripciones específicas, el oyente se ve obligado a crear el personaje por deducción. El único detalle que ofrece el autor es el sobrenombre de la protagonista: "Bocca di Rosa". La boca es el único elemento físico que se revela, para el resto, no se revelan otros detalles físicos de la mujer. "Bocca di Rosa" se describe solo a través de su comportamiento y sobre todo a través de las reacciones que puede provocar en los habitantes del pueblo.

Un pequeño análisis semiótico.

El erudito Greimas ofreció un modelo de análisis de la narratividad, que se puede aplicar al texto musical "Bocca di Rosa". El mecanismo narrativo comienza con una agitación del orden habitual provocado por la llegada de "Bocca di Rosa", que atrae a los hombres del lugar, incluso a los "ocupados". El alejamiento de los maridos provoca los celos de sus esposas que con el consejo de una anciana y la ayuda de la policía para expulsar del pueblo a "Bocca di Rosa" y así restaurar el orden anterior a su llegada. Por lo tanto, en el texto se implementan dos planes narrativos: el de "Bocca di Rosa" y el de sus oponentes, las esposas, que, desempeñando el papel de antagonistas, implementan un plano antinarrativo. En este sentido, se muestran en el texto acciones disyuntivas y conjuntivas. Para entender cuál es el objetivo del protagonista, plano narrativo, debemos volver a las primeras líneas de la canción que revelan su particular característica de comportamiento, la de "poner amor".

"Bocca di Rosa" parece envuelta en un halo de pasión, que parece incapaz de controlar, y de acuerdo con esto atrae a todas las personas del pueblo, lo que, como resultado, atrae la ira de las esposas, la implementación de su plan. El anti-plan es, por lo tanto, recuperar la lealtad de sus maridos. Para hacer esto, las esposas se dan cuenta de lo que podría entenderse como un plan de uso narrativo, funcional para el propósito principal. En primer lugar, piden consejo a la anciana del pueblo, quien los invita a confiar en la policía que, más adelante, se encargará de eliminar el peligro del pueblo. Las esposas aparentemente llevan a cabo su plan con éxito, causando la derrota de "Bocca di Rosa". En realidad, ésta última pronto encontrará otro pueblo listo para recibirla y poder continuar con su actividad. La mujer incluso ganará la simpatía del párroco que se la llevará con él a la procesión.

De acuerdo con el choque de los dos planos narrativos, podemos identificar el modelo actante (persona que realiza la acción) presente en el texto. El sujeto está representado por "Bocca di Rosa" quien implementa el programa narrativo principal: "poner amor". Para hacerlo, atrae a los hombres de la aldea, que representan su objeto de deseo. Las mujeres, así como las esposas de estos, representan oponentes, ya que interfieren con el plano narrativo principal. El grupo de mujeres y el de los hombres representan un papel activo, sin relación con ninguna individualidad, que se otorga exclusivamente a "Bocca di Rosa" que se mueve independientemente en la narración.

Pero en dos casos se otorga a los dos grupos (hombres y mujeres), que podríamos identificar como unidades integrales, la posibilidad de una actuación individual. Algunos actantes se convierten en personajes, atrapados en su especificidad. Me refiero, en primer lugar, a la anciana de San Hilario que, diferenciándose de otras mujeres, emerge de un trasfondo colectivo, incluso asumiendo la palabra. La segunda referencia unívoca se concede al párroco que tiene una atención especial para "Bocca di Rosa" y le permite participar en la procesión junto a la Virgen. Esta última actuación es ciertamente funcional para el final provocativo del pasaje que conecta dos tipos de amor (sagrado / profano).

El amor es precisamente el tema fundamental de la canción, ya que está investido de valor en ambos lados. Es capaz de representar diferentes componentes semánticos, esto significa que el amor, en el texto, no tiene un solo significado. El amor es eufórico para "Bocca di Rosa" porque representa la pasión, pero al mismo tiempo para las mujeres del pueblo, para la misma palabra, el amor está encerrado en la tranquila vida matrimonial, trastocada por "Bocca di Rosa". Dos concepciones del amor que chocan en el texto. Al final, están flanqueados provocativamente por el guía espiritual, que lleva el amor sagrado (vida conyugal) al amor profano (pasión) en la procesión.

http://www.liberolibro.it/bocca-di-rosa-una-vivisezione/

Adán, ¿me hablas de Bocca di Rosa?
"Bocca di Rosa" es una de las canciones más famosas de Fabrizio de André. El cantante y compositor genovés consideró esta canción la más querida y más cercana a su forma de ser. Fue grabada en 1967 con el arreglo musical de Gian Piero Reverberi. Esta canción ha entrado en el imaginario colectivo italiano, hasta el punto de que la expresión "Bocca di Rosa", en un sentido metafórico, en el lenguaje común, se refiere a una prostituta.

Entonces, ¿la canción es sobre una prostituta?

Mira, tal vez el término prostituta no es correcto, tanto que en el texto en un punto que dice: "Hay quien el amor lo hace por hastío / hay quien lo elige por profesión / Boca de Rosa ni lo uno ni lo otro / ella lo hacía por pasión". Así que ella no es una mercenaria, tiene motivos ocultos. A ella solo le gusta hacer el amor y su pasión también se convierte en la pasión de todos los hombres del pueblo. En este punto podemos decir que enfrentamos un choque de mentalidades y la canción cuenta la historia de esta extraña, diferente de las mujeres del país, que se mudó al "pueblo de San Hilario".

Si entiendo correctamente, ¿"Bocca di Rosa" sirve de ejemplo para mostrar la hipocresía y el fanatismo de una Italia todavía muy provinciana y unida a ciertos clichés morales?.
Bajo esta visión, sí, el comportamiento de la nueva vecina, apasionada y libertina, trastorna la tranquilidad de la comunidad y la mentalidad cerrada de las mujeres del lugar.

Aquí la envidia se dispara ...
"Bocca di Rosa" es demasiado dulce en comparación con el alma amarga de las otras, por lo que se convierte en el blanco de la iras y la demonización por parte de las "esposas del pueblo a las que habían robado el hueso", que no pueden tolerar de ninguna manera la conducta de la nueva llegada. Tenga en cuenta la descripción abiertamente despectiva que se hace de la vieja, que se siente como Jesús en el templo y que nunca ha probado el amor cuando describe a "Bocca di Rosa" como a una prostituta diciendo: "Esa asquerosa tiene muchos clientes / más que un consorcio alimentario".

¿Por quién toma partido el autor?
Obviamente, en nombre de la libertad de expresión toma claramente partido por la que "... ponía el amor sobre todas las cosas ...", dejando entender que los esposas del pueblo tienen su propia culpa si sus hombres han sucumbido a la pasión de "Bocca di Rosa".

¿Qué hacen las "comadres"?
Se dirigen a las autoridades denunciando a la dama. La políca no puede dejar de constatar las costumbres libertinas de la mujer y acompañan a "Bocca di Rosa"a la estación de ferrocarril, donde la obligan a tomar el tren para que la expulsen del pueblo para siempre.

Todo normal hasta ahora visto la mentalidad del tiempo ...
Claro, excepto que la salida forzada provoca que todos los hombres del pueblo vayan a despedirla y, con sombrero en mano en signo de respeto y lágrimas en los ojos, quieran "saludar a quien por un poco / llevó el amor hasta aquel pueblo" con la bella la frase escrita en un cartél: "Adiós Bocca di Rosa, contigo se va la Primavera", entendiendo la primavera como la novedad ... el amor nuevo.

¿Termina así?
No, incluso en las siguientes estaciones la mujer es recibida triunfalmente e incluso un párroco ( "entre un miserere y una extrema unción / el bien efímero de la belleza "), quiere a "Bocca di Rosa" y a la Virgen María en la misma procesión.

De Andrè a menudo hablaba de personas marginadas, prostitutas y de diversas injusticias ...

Bueno, sí, solo escucha por ejemplo: "Via del Campo", "Bocca di Rosa", "La città vecchia", etc. Al contrario de la prostituta de "Via del Campo", en "Bocca di Rosa" hablamos de como una mujer "lúdica" y sin prejuicios, que ha sido capaz de reavivar el alma y el espíritu de todo un pueblo. Una mujer vista bajo el halo de la pasión y la exuberancia, ¡esa vitalidad que parece incapaz de controlar! Aquí el autor revela la nobleza de carácter y no la vulgaridad, así que no es un mal ejemplo, no es una mujer inmoral y corrupta, y con sus toques poéticos la idealiza liberándola de prejuicios.

Sí, pero también en el apodo de "Bocca di Rosa", hay poco que idealizar ...
Bueno, yo lo veo como una alegoría, de hecho son precisamente esos labios, tan suaves como los pétalos de una rosa, los que escandalizan al pueblo. Tenga en cuenta que esta es la única descripción que el autor hace de la mujer, el único detalle físico, todo lo demás es imaginado por inferencia y por el propio comportamiento de los habitantes tanto de hombres como mujeres sabemos que "Bocca di Rosa" es hermosa, dulce, desinteresada y extremadamente buena hacia los demás, tomando la vida a la ligera, lo que desata la ira de aquellos que no pueden ser como ella.

¿Es una historia verdadera?
Esto no lo sabemos con certeza, algunos afirman que es un personaje imaginario inspirado en una famosa canción de George Brassens, "Brave Margot". Otros la han identificado con una cierta Maritza, una niña de Istria, que también se convertirá en uno de los protagonistas de la novela "Un destino ridículo". Para otros, la protagonista sería una tal Liliana Tassio, una joven muy atractiva que habría frecuentado el artista en 1962. Liliana murió el 15 de junio de 2010 a la edad de 88 años. Debido a esta canción se había convertido en un ícono involuntario de la prostitución y de todas las prostitutas obligadas a huir de una aldea a otra para evitar las miradas indiscretas y las reprimendas de los fanáticos. Muchos, muchos la conocian aunque quizás por "pudor" no se presentaron en el funeral.

¿El texto ha sido censurado?
Bueno, aparte del hecho de que ninguna canción de De André en aquella época era muy difundida por radio, hubo dos variantes del texto: El pueblo de San Hilario, un barrio de Génova, realmente existe, se modificó por "San Vicario"; y el verso "Los esbirros y los carabineros / faltan a menudo al propio deber / pero no cuando visten de gala / y la acompañaron al primer tre"', fue variado tras ciertas "presiones corteses de los Carabinieri", en "El corazón tierno no es una dote de la que estén comados los carabinieri / pero aquella vez a tomar el tren la acompañaron a regañadientes".

Una cancón particular ...
Bastante si consideramos que estamos en los años 60, pero que De André, como siempre, lo hace de manera gregia transformando a una mujer de "costumbres" fáciles en una diosa portadora de gozo y progreso. Un texto que tiene el poder de derribar barreras mentales provocando emociones y reflexión.

http://www.liberaeva.com/2015/GIALLOPASSIONE/boccadirosa.htm

 
Versiones de la canción:
     - Volume 1 (1967)  (Estudio)
     - In Concerto con PFM (1979)
     - In Concerto (2001)
     - I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)