La città vecchia
La ciudad vieja
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi
una bimba canta la canzone antica della donnaccia
"Quel che ancor non sai tu lo imparerai solo qui fra le mie braccia"
E se alla sua età le difetterà la competenza
presto affinerà le capacità con l'esperienza
¿Dove sono andati i tempi d'una volta per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione?
En los barrios donde el sol del buen Dios no da sus rayos,
tiene ya mucha labor calentando a gente de otros parajes,
una niña canta la canción antigua de la mujerzuela:
"Lo que aún no sepas lo aprenderás solo aquí entre mis brazos".
Y si a su edad aún carece de competencia,
pronto afinará su habilidad con la experiencia.
¿Dónde están los tiempos de una vez por Juno,
cuando se requería para la profesión un poco más de vocación?
     
Una gamba qua una gamba là gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino
li troverai là col tempo che fa estate e inverno
a stratracannare a stramaledir le donne il tempo ed il governo
Loro cercan là la felicità dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte
porteran sul viso l'ombra d'un sorriso fra le braccia della morte.  
  Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino
cuatro jubilados medio envenenados en una mesa
estarán ahí con el tiempo que haga, verano o invierno,
a tanto beber tanto maldecir a las mujeres, al tiempo y al gobierno
Ellos buscan allá la felicidad dentro de un vaso
para olvidar que han sido dados por el trasero
Habrá alegría también en la agonía del aguardiente
tendrán en la cara la sombra de una risa en los brazos de la muerte.
     
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone
forse quella che sola ti può dare una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo "Pubblica moglie"
quella che di notte stabilisce il prezzo alle sue voglie. 
  Viejo profesor qué estás buscando en aquel portal,
quizá a aquella que solo puede darte una lección.
A aquella que de día llamas con desprecio "pública mujer"
a aquella que de noche establece el precio de tus deseos.
     
(quella che di giorno chiami con disprezzo specie di troia
quella che di notte stabilisce il prezzo alla tua gioia)
(versione censurata)
  (A aquella que de día llamas con desprecio especie de puta
a aquella que de noche establece el precio de tu gozo)
(versión censurada)
     
Tu la cercherai tu la invocherai più d'una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette
quando incasserai delapiderai mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire "Micio bello e bamboccione".
  Tú la buscarás, tú la invocarás más de una noche;
te levantarás deshecho aplazando todo a fin de mes
cuando cobres más dilapidarás media pensión,
más de diez mil liras para oír decir "gatito guapo, muñegote".
     
Se t'inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli
in quell'aria spessa carica di sale gonfia di odori
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano
se tu penserai e giudicherai da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni più le spese
ma se capirai se li cercherai fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo.
  Cuando bajes por las ramblas a los viejos muelles,
en aquel aire espeso cargado de sal, lleno de olores,
allí encontrarás ladrones, asesinos y al tipo extraño
aquel que vendió por treinta mil liras su madre al diablo
y pensarás y juzgarás como buen burgués:
los condenarás a cincuenta años más las costas.
Y entenderás si los estudias bien a fondo
que si no lirios son al menos hijos, víctimas de nuestro mundo.
     
    (Traducción Mercedes Sanchez Marco)