Zirichiltaggia
Lagarto
(Canción en lengua sarda - Cerdeña)
 

Di chissu che babbu ci ha lacátu
la meddu palti ti sei presa
lu muntiggiu rúiu cu lu súaru
li àcchi sulcini lu trau mannu
e m'hai laccatu monti múccju e zirichèlti.
        Di quello che papà ci ha lasciato
        la parte migliore ti sei presa
        la collina rosa con il sughero
        le vacche sorcine e il toro grande
        e m'hai lasciato pietre, cisto e lucertole.

Ma tu ti sei tentu lu riu e la casa
e tuttu chissu che v'era 'ndrentu
li piri butìrro e l'oltu cultiato
e dapói di sei mesi che mi n'era 'ndatu
parìa un campusantu bumbaldatu.
        Ma tu ti sei tenuto il ruscello e la casa
        e tutto quello che c'era dentro
        le pere butirre e l'orto coltivato
        e dopo sei mesi che me n'ero andato
        sembrava un cimitero bombardato.

Ti ni sei andatu a campà cun li signuri
fènditi comandà da to mudderi
e li soldi di babbu l'hai spesi tutti
in cosi boni, midicini e giornali
che to fiddòlu a cattr'anni aja jà l'ucchjali.
        Te ne sei andato a vivere coi signori,
        facendoti comandare da tua moglie
        e i soldi di papà li hai spesi tutti
        in dolciumi, medicine e giornali
        che tuo figliolo a quattro anni aveva già gli occhiali.

Ma me muddèri campa da signora
a me fiddòlu cunnosci più di milli paráuli
la tòja è mugnedi di la manzàna a la sera
e li toi fiddòli so brutti di tarra e di lozzu
e andaràni a cuiuàssi a a calche ziràccu.
        Ma mia moglie vive da signora
        e mio figlio conosce più di mille parole
        la tua munge da mattina a sera
        e le tue figlie sono sporche di terra e di letame
        e andranno a spostarsi a qualche servo pastore.

Candu tu sei paltutu suldatu
piagnii come unu stèddu
e da li babbi di li toi amanti
t'ha salvatu tu fratèddu
e si lu curàggiu che t'è filmatu
è sempre chiddu chill'èmu a vidi in piazza
ca l'ha più tostu lu murro
e pa lu stantu ponimi la faccia in culu.
        E tu quando sei partito soldato
        piangevi come un bambinetto
        e dai padri delle tue avanti
        t'ha salvato tuo fratello
        e se il coraggio che ti è rimasto è sempre quello
        ce la vedremo in piazza chi ha la testa dura
        e nel frattempo mettimi la faccia in culo.




Hermano 1 (se ha quedado en el campo)

De lo que papá nos dejó
la mejor parte te la apropiaste
el cerro rosado con el corcho
las vacas sucias y el toro grande
y me dejaste piedras, jaras y lagartos.




Hermano 2 (se ha ido a la ciudad)

Pero tú te quedaste con el arroyo y la casa
y todo lo que había dentro
los perales y el huerto cultivado
y tras seis meses de estarme fuera
parecía todo un cementerio bombardeado.




Hermano 1

Te fuiste a vivir con los señoritos
mangoneado por tu esposa
y el dinero de papá lo has gastado todo
en dulces, medicinas y periódicos
por lo que tu hijo con cuatro años ya necesita gafas.




Hermano 2

Pero mi esposa vive como una dama
y mi hijo sabe más de mil palabras
La tuya ordeña de la mañana a la noche
y tus hijas sucias de tierra y estiércol
se casarán con algún pastor de ovejas.







Hermano 1 o 2

Y tú cuando partiste como soldado
llorabas como un niño
y de los padres de tu amante
te ha salvado tu hermano
y si el coraje que te quedó es siempre ese
veremos en la plaza quien tiene la cabeza dura
y mientras tanto bésame el culo.

     

"Zirichiltaggia" es una canción en dialecto sardo (de la isla de Cerdeña), un idioma con el que Fabrizio había entrado en contacto desde que se fue a vivir a la isla.

Fabrizio explicaba, al presentar la canción durante sus conciertos:
"Si uno vive cuatro años en Cerdeña, integrándose con la población, aprende su dialecto. Así que me permití escribir 'Zirichiltaggia', que significa lagarto. Es un litigio entre dos hermanos pastores por una herencia".

http://www.fabiosroom.eu/it/canzoni/zirichiltaggia-baddu-tundu

 

En 1974, De André dejó Génova para trasladarse a Tempio de Pausania en Gallura, un lugar perdido en el campo. Después de 4 años, escribió esta canción en un perfecto gallurese.

Describe la disputa entre dos hermanos cuyos nombres se desconocen, donde uno (H1) le recremina al otro (H2) haberse ido y establecerse en la ciudad, mientras que el otro acusa al primero, de haberse apropiado de las mejores posesiones que tenía la familia.

Quién se ha quedado en el campo (H1 - estrofa 1) acusa al otro de haberse quedado con las mejores tierras, las vacas y el toro. El otro (H2 - estrofa 2) responde al hermano, sin embargo, que él (H1) se ha quedado con la casa, el arroyo y la huerta y que las ha reducido, en solo seis meses, a un cementerio bombardeado. A continuación el altercado se vuelve personal (estrofa 3). El hermano que se queda en el campo (H1) acusa al otro (H2) de ser mangoneado por su esposa y gastar todo el dinero en cosas inútiles como dulces y periódicos, por lo que su hijo ahora necesita gafas para leer. La respuesta no se hace esperar: mi esposa (H2) vive como una gran dama y mi hijo es inteligente, mientras que tu esposa (H1) ordeña vacas y tus hijas se casarán con un pastor de ovejas.