I concerti 1975/1976 - "La Bussola" (2013)
(Los conciertos 1975/1976 - "La Bussola / La Brújula" (2013))

La canzone dell'amore perduto | Nancy | Via della Povertà | Le passanti | Oceano | Canzone per l'estate | Amico fragile | Il pescatore | La ballata del Miché | Il testamento di Tito Via del campo | La canzone di Marinella | Canzone di Maggio (1) | Introduzione | Canzone di Maggio (2) | La bomba in testa | Al ballo mascherato | Sogno numero due | Canzone del padre | Il bamborolo | Verranno a chiederti del nostro amore | Nella mia ora di libertà | Un giudice | La guerra di Piero | La cattiva strada

     
Canzone del maggio
(Liberamente tratta da un canto del Maggio francese del 1968)
Canción de Mayo
(Versión libre de un canto del Mayo francés del 1968)
Anche se il nostro maggio
ha fatto a meno del vostro coraggio
se la paura di guardare
vi ha fatto chinare il mento
se il fuoco ha risparmiato
le vostre Millecento
anche se voi vi credete assolti
siete lo stesso coinvolti.  

Aunque si nuestro mayo
prescindió de vuestro valor
si el miedo a mirar
os ha hecho agachar la cabeza
si el fuego ha respetado
vuestros “Millecento” (típico coche burgués 60-70)
aunque os creáis absueltos
estáis igualmente involucrados.

   
E se vi siete detti
non sta succedendo niente,
le fabbriche riapriranno,
arresteranno qualche studente
convinti che fosse un gioco
a cui avremmo giocato poco
provate pure a credevi assolti
siete lo stesso coinvolti.

Y si os dijisteis a vosotros mismos
“no está pasando nada”,
las fábricas reabrirán,
arrestarán a algún estudiante
convencidos de que era un juego
al que habríamos jugado poco
intentando también creeros absueltos
estáis igualmente involucrados.

   
Anche se avete chiuso
le vostre porte sul nostro muso
la notte che le pantere
ci mordevano il sedere
lasciamoci in buonafede
massacrare sui marciapiedi
anche se ora ve ne fregate,
voi quella notte voi c'eravate.

Aunque cerrasteis
vuestras puertas en nuestra cara
la noche que las “panteras" (coche policía italiana)
nos mordían el trasero
dejándonos, de buena fe,
ser masacrados sobre las aceras
aunque ahora os desentendáis
vosotros, aquella noche, vosotros estabais.

   
E se nei vostri quartieri
tutto è rimasto come ieri,
senza le barricate
senza feriti, senza granate,
se avete preso per buone
le "verità" della televisione
anche se allora vi siete assolti
siete lo stesso coinvolti.

Y si en vuestros barrios
todo sigue igual que ayer
sin las barricadas
sin heridos, sin granadas
si habéis tomado por buenas
las “verdades” de la televisión
aunque entonces os dierais por absueltos
estáis igualmente involucrados.

   
E se credete ora
che tutto sia come prima
perché avete votato ancora
la sicurezza, la disciplina,
convinti di allontanare
la paura di cambiare
verremo ancora alle vostre porte
e grideremo ancora più forte.

Y si ahora creéis
que todo sigue como antes
porque habéis votado de nuevo
la seguridad, la disciplina
convencidos de alejar
el miedo a cambiar
vendremos de nuevo a vuestras puertas
y gritaremos aún más fuerte.

   
Per quanto voi vi crediate assolti
siete per sempre coinvolti,
per quanto voi vi crediate assolti
siete per sempre coinvolti...
Por mucho que os creáis absueltos
estáis para siempre involucrados
por mucho que os creáis absueltos
estáis para siempre involucrados…
   
Canción publicada en el disco "Storia di un impiegato (1973)"
   

Esta canción reinvidicativa del Mayo francés del 68 fue entonada por más de diez mil personas en el funeral de Fabrizio.

En la historia contada por De André, esta es la canción entonada por los estudiantes - en las famosas revueltas del Mayo del 68 en París - que desencadena las reflexiones del empleado. La fuente es una famosa canción de protesta de los estudiantes franceses que habla sobre lo sucedido en las calles parisinas y que se transforma en una especie de acusación hacia todos aquellos que observan pero sin "implicarse" a través del estribillo "aunque os creáis absueltos / estáis igualmente involucrados". Roberto Dané cuenta cómo descubrieron la canción original de la que saldrá "Canzone del maggio": "Nos llegó ese disco. Un single, 45 rpm, en el que una chica cantaba esa canción, pero sin ninguna indicación de quién era ella. Un himno del mayo parisino, de hecho, el himno más famoso de aquellos días. Nos enamoramos y pensamos en una traducción". Fueron a París y después de una serie de peripecias encontraron al autor de la canción y a la petición de adquirir los derechos de traducción, ella simplemente respondió: "Es un regalo, es una canción de todos". Según otras fuentes, sin embargo, las cosas fueron un poco diferentes y de hecho hubo un pago. La joven en cuestión es Dominique Grange, un activista sindical de la CNT (Confédération Nationale du Travail), no citada con nombre y apellido, probablemente porque así lo quiso". "Voz sugestiva de la canción de protesta francesa, Dominique Grange domina la escena musical nacional desde principios de los años 60; su participación activa en los eventos de mayo del 68 se refleja en sus textos libertarios y de protesta, centrados en la lucha social para combatir las desigualdades". La canción en cuestión se titula "Chacun de vous est concerné / Cada uno de ustedes está involucrado".

De André y Bentivoglio se inspiraron en la canción de Grange para el texto pero no para la música, compuesta por De André y Piovani de manera original. Otra variación está en el estribillo, siempre el mismo en la canción francesa, mientras que en la "Canzone del maggio" cambia en cada estrofa: "aunque os creáis absueltos", "intentando también creeros absueltos", "aunque entonces os dierais por absueltos", "por mucho que os creáis absueltos". La versión italiana oficial ("oficial" porque, además de la publicada y conocida por la mayoría, se han recuperado otras versiones) recoge todos los conceptos expresados ​​en el francés original, estrofa por estrofa. Más que una adaptación, parece una de esas hermosas traducciones en las que De André fue un maestro. Resumiendo, el original y la traducción dicen de hecho: incluso si no hubiera manifestaciones en vuestras calles, si vuestros autos no fueran quemados (primera estrofa); incluso si se finge que no sucede nada a pesar de que las fábricas se paren en todas partes, si no hacen nada para ayudar a los que luchan (segunda estrofa); incluso si cerráis las puertas en nuestras propias caras las noches que nos persigue la policía y dejasteis que nos aporreasen en el rellano (tercera estrofa); incluso si en vuestra ciudad todo ha permanecido en silencio, sin barricadas, heridos, granadas e incluso si os habéis tragado todo lo que decía la televisión (cuarta estrofa); incluso si creéis que todo sigue igual, porque habéis votado por el orden y la seguridad; incluso si no deseáis comenzar de nuevo ... cada uno de vosotros también estáis involucrados (última estrofa).

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Storia di un impiegato (1973) (Estudio)
     - I concerti 1975/1976 - "La Bussola" (2013)