Nella mia ora di libertà |
En mi hora de libertad |
|
|
Di respirare la stessa aria
di un secondino non mi va
perciò ho deciso di rinunciare
alla mia ora di libertà
se c'è qualcosa da spartire
tra un prigioniero e il suo piantone
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione.
|
Respirar el mismo aire
de un carcelero no me va,
por eso he decidido renunciar
a mi hora de libertad,
si hay algo que compartir
entre un prisionero y su carcelero
que no sea el aire de ese patio,
quiero que solo sea prisión.
Que no sea el aire de ese patio,
quiero que solo sea prisión. |
|
|
È cominciata un'ora prima
e un'ora dopo era già finita
ho visto gente venire sola
e poi insieme verso l'uscita
non mi aspettavo un vostro errore
uomini e donne di tribunale
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci so stare
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci sono stare. |
Ha comenzado una hora antes
y una hora después ya se había acabado;
he visto gente venir sola
y después irse juntos hacia la salida;
no me esperaba un error de vuestra parte
hombres y mujeres de tribunal,
si hubiese estado en vuestro lugar…
pero en vuestro lugar no sé estar.
Si hubiese estado en vuestro lugar…
pero en vuestro lugar no sé estar. |
|
|
Fuori dell'aula sulla strada
ma in mezzo al fuori anche fuori di là
ho chiesto al meglio della mia faccia
una polemica di dignità
tante le grinte, le ghigne, i musi,
vagli a spiegare che è primavera
e poi lo sanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera
e poi lo scanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera. |
Fuera de la sala en la calle
pero en medio del “fuera” también fuera de allí,
he pedido a lo mejor de mi cara
una polémica de dignidad,
muchos los ceños, las muecas, los morros,
ve a explicarles que es primavera,
que ya lo saben pero prefieren
ver como se la quitan a quien va a la cárcel.
Que ya lo saben pero prefieren
ver como se la quitan a quien va a la cárcel. |
|
|
Tante le grinte, le ghigne, i musi,
poche le facce, tra loro lei,
si sta chiedendo tutto in un giorno
si suggerisce, ci giurerei
quel che dirà di me alla gente
quel che dirà ve lo dico io
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio. |
Muchos los ceños, las muecas, los morros,
pocas las caras, entre ellas Ella,
se está preguntando todo en un día,
se sugiere, juraría,
lo que dirá de mí a la gente
lo que dirá os lo digo yo:
desde hace algún tiempo estaba algo cambiado
pero no en decirme “amor mío”;
desde hace algún tiempo estaba algo cambiado
pero no en decirme “amor mío”. |
|
|
Certo bisogna farne di strada
da una ginnastica d'obbedienza
fino ad un gesto molto più umano
che ti dia il senso della violenza
però bisogna farne altrettanta
per diventare così coglioni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni. |
Claro que hay un largo recorrido
desde una gimnasia de obediencia
hasta un gesto mucho más humano,
que te dé el sentido de la violencia;
pero igual de largo debe de ser
para llegar a ser tan imbécil
como para no ser capaz de comprender
que no hay poderes buenos.
como para no ser capaz de comprender
que no hay poderes buenos. |
|
|
E adesso imparo un sacco di cose
in mezzo agli altri vestiti uguali
tranne qual'è il crimine giusto
per non passare da criminali.
Ci hanno insegnato la meraviglia
verso la gente che ruba il pane
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame. |
Y ahora aprendo un montón de cosas
entre los demás vestidos iguales
excepto cuál es el crimen adecuado
para no pasar por criminales.
Nos han enseñado la maravilla
hacia la gente que roba el pan,
ahora sabemos que es un delito
el no robar cuando se tiene hambre;
ahora sabemos que es un delito
el no robar cuando se tiene hambre. |
|
|
Di respirare la stessa aria
dei secondini non ci va
e abbiamo deciso di imprigionarli
durante l'ora di libertà
venite adesso alla prigione
state a sentire sulla porta
la nostra ultima canzone
che vi ripete un'altra volta
per quanto voi vi crediate assolti
siete per sempre coinvolti.
Per quanto voi vi crediate assolti
siete per sempre coinvolti. |
Respirar el mismo aire
de un carcelero no nos va,
y hemos decidido aprisionarlos
durante la hora de libertad
venid ahora a la prisión
escuchad en la puerta
nuestra última canción
que os repite una vez más:
por mucho que os creáis absueltos,
estáis igualmente involucrados
Por mucho que os creáis absueltos,
estáis igualmente involucrados |
|
|
|
|
|
Solo en la última canción, el empleado finalmente se da cuenta de que una protesta individual tiene pocas posibilidades de obtener resultados, de socavar el poder. Inicialmente (primera estrofa), el empleado continúa en su intento solitario de derrotar a la autoridad, que en la prisión está representada por los guardias. En lugar de tenerlos cerca incluso en su hora libre, renuncia a salir y permanece en una celda. Renuncia a su dosis mínima de libertad para hacer, piensa, un desaire al poder. En la celda piensa en cómo fue su juicio. Duró muy poco, pero lo suficiente para que el empleado fuera testigo de los pequeños juegos de poder: personas que venían solas y salían juntas, tranquilizadas y animadas por la justicia. Él, el acusado, intentó ser valiente, sin esperar clemencia en el fallo del juez. ¿Cómo pudo él? Ahora todo está claro en su mente. De André y Bentivoglio escriben versos hermosos y poderosos, logrando expresar bien las reflexiones de un hombre que finalmente ha entendido: ve los trucos, la astucia, pero no le afecta. Finalmente es iluminado por la verdad. La única cara que distingue entre la multitud es la de ella, su mujer, que trata de comportarse y piensa en lo que puede decir sobre su hombre. Él sabe, sabe lo que puede decir: simplemente dirá que le ha visto un poco diferente pero no tanto, para ser honesto. Volvemos a las reflexiones. El empleado recuerda lo que vio, escuchó, lo que le sucedió. Nos encamina a pensar / comprender que "no hay buenos poderes". Es aquí donde De André usa la idea tomada de Yevtushenko, de "La central hidroeléctrica de Bratsk", donde Stenka Razin dice que "no hay buenos zares". Para dar un ejemplo, recuerda cómo le enseñaron a “asombrarse” de aquellos que roban el pan, mientras que ahora entiende que "es un delito / el no robar cuando se tiene hambre". El empleado ahora se ha dado cuenta de que para cambiar las cosas, tal vez, debemos hacer lo mismo que los estudiantes del mayo francés: una revuelta masiva, entre iguales, todos juntos, movidos por las mismas necesidades. El individualismo rebelde es estéril. Los prisioneros, juntos, logran obtener una pequeña victoria contra el poder "recluyéndolo en las celdas" en la hora de la libertad. El paso del "Yo" a "Nosotros" es muy evidente y deja poco a la imaginación, así como el cierre de la canción, que una vez más recuerda el estribillo de la “Canción de Mayo”:
Por mucho que os creáis absueltos
estáis igualmente involucrados.
https://www.lascimmiapensa.com/2017/10/30/verranno-a-chiederti-del-nostro-amore-analisi |
|
Versiones de la canción:
- Storia di un impiegato (1973) (Estudio Oficial)
- I concerti 1975/1976 - "La Bussola" (2013) |