Nancy
(traduzione di “Nancy” di L.Cohen)
  Nancy
(traducción de “Nancy” de Leonard Cohen)
     

Un po' di tempo fa
Nancy era senza compagnia
all'ultimo spettacolo
con la sua bigiotteria.

Nel palazzo di giustizia
suo padre era innocente
nel palazzo del mistero
non c'era proprio niente
non c'era quasi niente.

Un po' di tempo fa
eravamo distratti
lei portava calze Verdi
dormiva con tutti.

Ma cosa fai domani
Non lo chiese mai a nessuno
s'innamorò di tutti noi
non proprio di qualcuno
non solo di qualcuno.

E un po' di tempo fa
col telefono rotto
cercò dal terzo piano
la sua serenità.

Dicevamo che era libera
e nessuno era sincero
non l'avremmo corteggiata mai
nel palazzo del mistero
nel palazzo del mistero.

E dove mandi i tuoi pensieri adesso
trovi Nancy a fermarli
molti hanno usato il suo corpo
molti hanno pettinato i suoi capelli.

E nel vuoto della notte
quando hai freddo e sei perduto
È ancora Nancy che ti dice –
Amore sono contenta che sei venuto.
Sono contenta che sei venuto.

 

Hace tiempo
Nancy estaba sin compañía
en el último espectáculo
con sus joyas de bisutería.

En el palacio de Justicia
su padre era inocente
en el palacio del Misterio
no había nadie
no había casi nadie.

Hace tiempo
éramos inconscientes
ella llevaba medias verdes
dormía con todos.

¿Pero que harás mañana?
nunca se lo preguntó a nadie
se enamoró de todos nosotros
no sólo en particular de uno
no sólo de uno.

Y hace tiempo
con el teléfono averiado
buscó desde el tercer piso
su serenidad .

Dijimos que era libre
y nadie fue sincero
no la habíamos cortejado nunca
en el palacio del Misterio
en el palacio del Misterio.

¿Y a dónde envías tus pensamientos ahora?
encuentra a Nancy para detenerlos
muchos han usado su cuerpo
muchos han peinado sus cabellos.

Y en el vacío de la noche
cuando tienes frío y estás perdido
Nancy todavía te dice:
'Amor estoy contenta de que hayas venido
estoy contenta de que hayas venido'.

     
Canción publicada en el disco "Volume 8 (1975)"
     
Cohen escribió "Seems So Long Ago, Nancy" basándose en la historia de una joven que se suicidó al verser obligada a dar en adopción a su bebé, nacido fuera del matrimonio. Pertenecía a una familia socialmente importante de Montreal, que incluía tanto a miembros del Parlamento como a jueces de la Corte Suprema, por lo que las presiones sociales y familiares a las que se vió expuestas la llevaron a su trágico final..
---------------------------------------------------------

Nancy es la traducción de una canción de Leonard Cohen titulado "Seems So Long Ago, Nancy", aparecida en el albúm "Songs from a Room" del 1969. A diferencia de lo usual, aquí De André, como veremos, se toma más libertades, o en parte malinterpreta la situación descrita. Cohen ha comentado la canción en más de una ocasión, presentándola durante sus conciertos y hablando de ella en algunas entrevistas. Muchos habían especulado con que hablaba de Marilyn Monroe, pero el artista canadiense siempre ha insistido en que se trataba de una Nancy verdadera: una chica de veintiún años de Montreal, que se suicidó cuando se llevaron a su bebé. Se encerró en el baño de la casa de sus padres y se pegó un tiro.

Una búsqueda exhaustiva en la red lleva a encontrar la reconstrucción de la historia de Nancy hecha por su sobrino. Nancy nació el 20 de octubre de 1943 y murió el 10 de marzo de 1965. En su adolescencia mostró algunos problemas estando bajo tratamiento psiquiátrico durante muchos años. En 1961, con solo dieciocho años, ya vivía sola, lejos de casa. Fue guía turística de Fort Henry, en Kingston, y mantenía relaciones con los jovenes del R.M.C., The Royal Military College. En diciembre de 1963 conoció a un joven llamado Mike y después de unos meses quedó embarazada. Las convenciones sociales que prevalecían entonces, especialmente en el contexto de familias tan importantes como la suya, que incluían miembros del Parlamento y jueces de la Corte Suprema, forzaron a Nancy (que tenía solo veinte años y no estaba casada) a dar el niño en adopción. Unos meses después del nacimiento de su hijo, en un momento de depresión desesperada se suicidó, según su sobrino Tim, con el arma de su hermano.

Tim se puso en contacto con Leonard Cohen, quien le respondió con un comentario: "Era su belleza y su coraje lo que brillaba en ella. Muchas chicas en ese momento intentaban rebelarse contra las duras limitaciones de la familia y la sociedad, y no todos los desafíos terminaron tan tristemente". Cohen no era un amigo cercano de Nancy, aunque la había visto muchas veces a través de amigos comunes. Leonard, con esta canción, quería celebrar en Nancy a la heroína - que por desgracia terminó trágicamente - que trata de rebelarse contra la intolerancia y convenciones sociales de los años 60: un precursor de la revolución sexual que estallaría poco después.

En la Nancy de De André, la joven sexualmente libre se convierte en prostituta, que, sin embargo, mantiene el intento de rebeladía contra los condicionamientos de la sociedad. Es cierto que fue acusada de promiscuidad y es igualmente claro que su conducta de chica joven que vivía sola sería considerada transgerora a principios de los años 60, si no fuera por el movimiento que luchaba por la independencia de las mujeres. Durante los conciertos De André explicaba el valor de la canción. A pesar de los cambios introducidos, se trata siempre de una heroína que lucha contra una sociedad fanática.

Al presentar la canción en el concierto de Módena en 1976 De Andre dice: "Esta canción se titula Nancy y es la historia de una prostituta, que no por vocación ofrecía su cuerpo a cambio de dinero. Una mujer independiente que quiere ser autosuficiente a menudo se ve obligada a buscar trabajos muy poco dignos. La canción está literalmente traducida de un cantante y compositor canadiense llamado Leonard Cohen, quien escribió el tema de un evento real, que le sucedió a una de sus amigas. Me gustaría resaltar que incluso en esta Suiza americana, este Canadá, suceden las mismas cosas que nos suceden aquí. Esta Nancy se vio obligada a ser una feminista "ante litteram", es decir, una persona que intentó crear su propio espacio de poder personal, su propia posibilidad de vivir, fuera de lo que era un intento de autoridad, en este caso falocrático, que trataba de obligarla a vivir bajo sus reglas, bajo su dominio. Qué significa entonces - bajo esa autoridad, esa 'dictadura' - ser padre, ser un prometido que nunca pasa de esa condición de prometido. No significan nada.

El Sr. Paolo Pasolini dijo que, al menos desde un punto de vista hipotético, hay cincuenta y tres millones de fascistas en Italia. Le doy toda la razón. Porque si un hombre, independientemente de si está borracho o no, llega a casa y manipula a su esposa o hijo simplemente porque está más nervioso de lo normal, este es un primer paso hacia el fascismo masivo. Cuando hay personas frustradas que no pueden superar sus frustraciones y alguien que se cree más fuerte les da la oportunidad de salir de estas frustraciones a través de un gesto de violencia colectiva como la guerra, en este punto llegamos al fascismo de masas, al fascismo de Mussolini, por no hablar del nazismo. Para convencerles de que no cuento historias, recomiendo un libro que he leído, un libro del sociólogo marxista Wilhelm Reich: se titula ' La psicología de masas del fascismo'.

Les quiero hacer comprender una cosa de esta canción. La traduje tan literalmente que incluso una metáfora está escrita de la misma manera. La metáfora es 'Palacio del Misterio'. Cuando Leonard Cohen decía 'Palacio del Misterio", significaba casino, es decir, una casa de citas. Esto debe ser comprendido. Habiendo entendido esto, entendemos la canción".

Convirtiendo a Nancy en una prostituta, se hace obvio definir la "Casa del Misterio" de Cohen como un "burdel", pero probablemente la "Casa del Misterio" no es más que una metáfora espléndida para la mente de Nancy. La personalidad de la joven es realmente un misterio tanto para ella como para los demás. El bipolarismo que siempre sufrió hacía que la gente se alejase. Todo es silencio y soledad, porque a menudo Nancy está ausente de sí misma y porque los hombres que la frecuentan no pueden estar realmente en sintonía con ella".

En la canción, Nancy es descrita con un velo de remordimiento por parte de uno de sus amantes Se la prefigura en un burdel, su padre con problemas con la justicia: "en juicio" para Cohen, al menos moralmente, por haber obligado a su hija a abandonar al recién nacido, "inocente" para De André, víctima del poder judicial de los tribunales.

Para los hombres, amantes ocasionales, es conveniente imaginarla como una mujer libre que se enamora fácilmente de todos ("dormía con todos", "se enamoró de todos nosotros "), que a nadie pregunta ("¿Pero que harás mañana?, nunca se lo preguntó a nadie") para luego darse cuenta - después de que buscase "su serenidad "saltando desde el tercer piso - de haberla dejado sola ("dijimos que era libre / y nadie fue sincero").

La última estrofa es un reencontrar a Nancy en sus propios pensamientos (el de los amantes), probablemente con culpa por haber "peinado su cabello" a la ligera. Para sentirse perdonados hacen que Nancy diga:

'Amor estoy contenta de que hayas venido
estoy contenta de que hayas venido
'.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

     
Versiones de la canción:
     - Volume 8 (1975)
     - I concerti 1975/1976 - "La Bussola " (2013)
     - I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)
     
Seems so long ago, Nancy
(Leonard Cohen)
  Parece hace tanto tiempo, Nancy
(Leonard Cohen)
     

It seems so long ago,
Nancy was alone,
Looking at the late late show
Through a semi-precious stone.

In the house of honesty
Her father was on trial,
In the house of mystery
There was no one at all,
There was no one at all.

It seems so long ago,
None of us were strong;
Nancy wore green stockings
And she slept with everyone.

She never said she'd wait for us
Although she was alone,
I think she fell in love for us
In nineteen sixty one,
In nineteen sixty one.

It seems so long ago,
Nancy was alone,
A forty five beside her head,
An open telephone.

We told her she was beautiful,
We told her she was free
But none of us would meet her in
The house of mystery,
The house of mystery.

And now you look around you,
See her everywhere,
Many use her body,
Many comb her hair.

In the hollow of the night
When you are cold and numb
You hear her talking freely then,
She's happy that you've come,
She's happy that you've come.

Parece hace tanto tiempo
Nancy estaba sola
mirando The Late Late Show
a través de una piedra semi-preciosa.

En la casa de la Honradez
su padre estaba de juicio (1)
En la casa del Misterio
no había nadie en absoluto
no había nadie en absoluto.

Parece hace tanto tiempo
ninguno de nosotros era fuerte
Nancy llevaba medias verdes
y se acostaba con todo el mundo.

Nunca nos dijo que nos esperaba
aunque se sientiera sola
Creo que se enamoró de nosotros
en mil novecientos sesenta y uno
en mil novecientos sesenta y uno.

Parece hace tanto tiempo
Nancy estaba sola
un revolver del 45 junto a su cabeza
un teléfono descolgado.

Le dijimos que era hermosa
le dijimos que era libre
pero ninguno quiso reunirse con ella en
la casa del Misterio
la casa del Misterio.

Y ahora miras a tu alrededor
la ves por todas partes
muchos utilizan su cuerpo
Muchos peinan su cabello.

En el vacío de la noche
cuando estás frío y entumecido
la oyes hablar libremente que
ella está feliz de que hayas venido,
ella está feliz de que hayas venido.