"Via della Povertà" es la traducción de "Desolation Row" (literalmente, "Callejón de la desolación"), una canción de Bob Dylan publicada en 1965 en "Highway 61 Revisited". Es uno de los álbumes más considerados por el mismo Dylan, quien dijo: "Nunca podré hacer un mejor disco que este". 'Highway 61 Revisited' tuvo un gran éxito. En ese disco había muchas canciones que me gustaba escuchar ". "Desolation Row" es una de las canciones más hermosas del cantautor. Dice Alessandro Carrera, traductor de todas o casi todas las canciones de Dylan: "Una nueva edición del Oxford Book Of American Poetry, una de las antologías más prestigiosas de la poesía estadounidense que acaba de aparecer en Gran Bretaña y los Estados Unidos, ha seleccionado como texto de Dylan 'Desolation Row'. Nada que objetar, incluso si hubieran elegido 'Mr. Tambourine Man'". La canción es rica en citas, incluido el título, que probablemente se deriva de las novelas "Desolation Angels" (Los ángeles de la desolación) de Jack Kerouac y "Cannery Row" de John Steinbeck. El texto de De André es un poco surrealista, al estilo "Al ballo mascherato", donde muchas celebridades se describen en un contexto inusual: en "Al ballo mascherato" había, de hecho, un baile, mientras que en "Via de la Povertà" todos están en "Desolation Row".
Con la habilidad de la que es capaz, Dylan pinta un fresco que representa una sección transversal de la humanidad que contiene una mezcla de personajes de todo tipo: "En los más de diez minutos de 'Desolation Row', Dylan toma la técnica poética de extrapolar del contexto al extremo figuras de personajes históricos y literarios, transformándolos en imágenes emblemáticas de la comedia humana. De Romeo a Cenicienta, de Caín y Abel al Jorobado de Notre Dame, de Einstein a Casanova, los protagonistas de 'Desolation Row' parecen estar suspendidos entre la soledad y la expectativa como en un cuadro de Edward Hopper, luchando por cumplir su destino contra un mundo que parece negar su verdadera cara". El mismo Dylan observó en una entrevista que esta canción está vigente y es al final una canción de juglar, como el espectáculo que había visto en los Carnavales cuando era un niño. En "Highway 61 Revisited", "Desolation Row" es la última canción del álbum y también la única que no registra el uso de guitarras eléctricas, mientras que en "Canzoni" es la que abre el álbum. En 1973, cuando De André, probablemente influido por Francesco De Gregori, con quien había comenzado a colaborar, eligió esta canción, Dylan era ya famoso: su éxito más famoso en Italia, "Blowin'in The Wind", incluido en el álbum "The freeheelin 'Bob Dylan", lanzado en 1963. De Gregori ya tenía una traducción de esta canción y se la hizo escuchar a De André, quien hablaba poco inglés: "De André ha hecho muy buenas traducciones y puedo decir que he contribuido a hacerle conocer a Dylan, porque Fabrizio era inicialmente mucho más 'francófono': Brel, Brassens ... Yo había traducido "Desolation Row" y se la pasé. Hizo varias variaciones y luego me llamó para tocar la guitarra y la armónica en su versión". En 2015 De Gregori publicó en su álbum "De Gregori Canta Bob Dylan - Amor y robo" su nueva versión de "Via della Povertà". En 1984, Fabrizio dijo a propósito del juglar al otro lado del océnao: "He traducido a Dylan y es un gran poeta. Me gusta, cómo me gustan Ginsberg y Corso, pero hay algo más: mientras que los otros dos se refieren a la tradición hippy, Bob Dylan se refiere a la Biblia, es más profeta que poeta, por lo que me fascina más".
La adaptación / traducción es notable, como siempre: una traducción que combina una alta correspondencia con el texto original y un uso admirable de los recursos lingüísticos, con algunas variaciones que subrayaremos. El texto es muy complejo precisamente porque es surrealista y hermético, y no es el caso tratar de entenderlo en la dirección opuesta: es mejor ser influido por las imágenes que provienen de él. Aquí pretendemos seguirlo siguiendo las líneas de los versos, con especial atención a las diferencias entre el original y la adaptación y la indicación de posibles claves para la lectura. Para este tipo de análisis queremos destacar el excelente libro de Andrea Podestà y Manuela D'Auria.
La primera variación ya está en el título: mientras que "row" se puede traducir con "via", "callejón", "calle", "Desolación" debería ser "desolación" y no "pobreza". Hay una diferencia no trivial entre los dos términos, ya que el primero se refiere a una condición moral o psicológica, mientras que la última se refiere claramente a una condición física así como moral.
I Strofa
They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
Están vendiendo postales del ahorcamiento,
están pintando los pasaportes de color pardo
Le cartoline dell'impiccagione
sono in vendita a cento lire l'una
Las postales del ahorcamiento
se venden a cien liras cada una
Inmediatamente entras en la vida. La canción es una historia / pintura de las personas o personajes famosos que pueblan la calle. Están los marineros ... en el salón de belleza (¿por las esteticistas? ¿Para maquillar su imagen? No se dice). Las "postales de los ahorcamientos " se refieren a la práctica, lejos de ser raras en el momento de la segregación racial, de ser fotografiados posando junto a los cuerpos de afroamericanos linchados y ahorcados para luego vender las fotos como recuerdos. Sabemos que ese episodio también ocurrió en la ciudad de Bob Dylan, Duluth, en 1920, cuando su padre tenía ocho años, y es posible que Dylan haya podido ver esas postales. Un verso sin traducir es el segundo verso de la canción original: "pintan pasaportes de color pardo ". Aquí la referencia podría ser una asociación entre la persecución racial contra los negros y la diáspora de los judíos que sobrevivieron al exterminio nazi y permanecieron sin hogar, sin estado propio pero con pasaporte, llamado pasaporte pardo en la jerga. Pintar los pasaportes de las personas de color los deja sin patria. Otro verso, no traducido por De André, dice "el circo ha llegado a la ciudad", que podría referirse al mismo episodio de las postales. El comisario ciego alude a una justicia distraída, que mira hacia otro lado, mientras que su equipo/subordinados quieren hacer su trabajo. Los versos de la voz narradora, que junto a su dama aparecerán en la "Via della Poverta", parecen sugerir que estaban en un principio situados "afuera" de las imágenes descritas , mientras que en el original dice que se enfrentan a la "Via della Povertà", y por lo tanto están "adentro".
II Strofa
Cinderella she seems so easy
It takes one to know one she smiles
Cenicienta parece tan disoluta
coge a cualquiera para conocerlo, sonríe
Cenerentola sembra così facile
ogni volta che sorride ti cattura
Cenicienta parece tan fácil
cada vez que sonríe te captura
La estrofa se traduce conservando todos los contenidos del original. Cenicienta es la protagonista del famoso cuento de hadas, mientras que la película en la que Bette Davis pone sus manos en la cintura es "El bosque petrificado" una película de 1936 de Archie Mayo, con Humphrey Bogart. Romeo, que se olvida de Julieta, sale corriendo tras Cenicienta para declarale su amor, pero alguien lo ahuyenta (en el original, más correctamente, se le dice que tiene la dirección incorrecta). Todo está en silencio cuando las ambulancias han dejado de circular y solo queda Cenicienta para limpiar el camino.
III Strofa
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
Ahora la luna está casi oculta
las estrellas se empiezan a ocultar
Mentre l'alba sta uccidendo la luna
e le stelle si son quasi nascoste
Mientras el alba está matando a la luna
y las estrellas están casi ocultas
El comienzo es un buen ejemplo de traducción poética. Dylan dice: "Ahora la luna está casi oculta", mientas que De André inventa la imagen del amanecer que está matando a la luna. Los personajes están casi allí: la señora que lee la fortuna y quien se acaba de ir, Caín y Abel, los "otros" que fueron a hacer el amor esperando la lluvia, el buen samaritano que irá a la fiesta en "Via della Porvertà". Falta el Jorobado de Notre Dame, que en la versión original es, junto con Caín y Abel, los que no hacen el amor. Como se sabe, el Jorobado enamorado de Esmeralda muere con ella y su amor solo será platónico.
IV Strofa
Now Ophelia she's 'neath the window
for her I feel so afraid
Ofelia está bajo la ventana
por ella siento tanto miedo
Ofelia è dietro la finestra
mai nessuno le ha detto che è bella
Ofelia está detrás de la ventana
nadie nunca le ha dicho que es hermosa
Esta estrofa está un poco reelaborado, con la adición de caracteres que no están presentes en el original. Estos son los Reyes Magos desesperados porque el Niño Jesús envejece, el Sr. Hyde llora y su opuesto Jeckyll se ríe en el espejo. Luego pasamos a Ophelia (la de Hamlet, por así decirlo), que sufre por su amor nunca conocido, de modo que incluso la muerte parece romántica (la Ofelia de Amleto, de hecho, se mata lanzándose a un río). Por el momento, tal vez con un poco de envidia, se dedica a espiar en los alrededores de la "Via della Povertà".
V Strofa
Einstein disguised as Robin Hood
with his memories in a trunk
Einstein disfrazado de Robin Hood
con sus memorias en una maleta
Einstein travestito da ubriacone
ha nascosto i suoi appunti in un baule
Einstein travestido de borracho
ocultó sus notas en un baúl
Está dedicado a un Einstein bastante maltratado. Para De André está vestido como un borracho y pierde lo poco positivo que tenía en los versos de Dylan, donde se disfrazó de Robin Hood (tal vez para robar los secretos de Dios y dárselos a la Humanidad). Para De André se dirige a la última tierra conocida (el último Thule), mientras que para Dylan el científico estaba acompañado por un monje celoso y olfateaba los desagües. A continuación recita, fumando, el alfabeto y es sorprendente que alguna vez fuera famoso por tocar el violín eléctrico en "Via della Povertà". El violín eléctrico puede ser una referencia a los eventos de Newport cuando Dylan abrazó por primera vez la guitarra eléctrica.
VI Strofa
The Phantom of the Opera
In a perfect image of a priest
el fantasma de la ópera
la perfecta imagen de un cura
Il Fantasma dell'Opera
si è vestito in abiti da prete
El fantasma de la ópera
se ha vestido con ropas sacerdotales
La sexta estrofa de Dylan (dedicada al Dr. Filth ) no se ha incluido, mientras que en la versión de De Gregori publicada en 2015 está presente ( "El Dr. Lurido detrás de la ventana / esconde los ángeles de hace un año"): quizás haya sido una elección por la duración de la canción. La sexta estrofa de De André corresponde, por lo tanto, a la séptima de la original, dedicada al Fantasma de la Ópera, tomada con el mismo significado. De hecho, aquí De André elimina una duda de la primera versión de Dylan, donde no estaba claro quién se veía como un sacerdote. Fabrizio dice de inmediato que es el fantasma de la ópera, como se escucha también en la nueva versión de Dylan en una nueva versión, banda sonora de la película de Martin Scorsese "No Direction Home (2005)". Es el contraste entre el fantasma deformado de la Opera y el seductor Casanova: el fantasma primero lo distrae, para luego querer martarlo (con el amor y la compasión en lugar de la autoestima en Dylan). Una última diferencia que concierne siempre a Casanova es que es violado por tres chicas según De André, en lugar de ser castigado por haber ido a "Via della Povertà".
VII Strofa
Praise be to Nero's Neptune
the Titanic sails at dawn
Orgulloso de ser el Neptuno de Nerón
el Titanic zarpa al amanecer
E bravo Nettuno mattacchione
il Titanic sta affondando nell'aurora
Y bravo Neptuno payaso
el Titanic se hunde al amanecer
Hay una inversión de estrofas entre la séptima y la octava. Para De André, la séptima estrofa está dedicada a "Nettuno mattacchione / Neptenuo payaso" (en lugar de "Neptuno de Nerón "), mientras que el Titanic en la aurora se hunde (De André) o navega (Dylan). A medida que la nave avanza hacia su destino, dos grandes poetas estadounidenses del siglo XX, Ezra Pound y Thomas Eliot, luchan por el puente de mando. El capitán habla de lugares para dormir (sic) en los barcos y la gente se burla de los dos poetas. El cielo se va (en el sentido de que el barco se hunde) y el área se cubrirá de flores después del naufragio (traído por los pescadores según Dylan) ... pero nadie debería preocuparse en "Via della Povertà". Hablando de la mención de Pound y Eliot, hay que tener en cuenta lo que dice Bob Dylan: "Lo que sé de Pound es que simpatizó con los nazis durante la Segunda Guerra Mundial y realizó transmisiones antiamericanas en la radio italiana. Nunca lo había leído. T. S. Eliot me gustaba. Era tan digno de leer ".
VIII Strofa
Where the heart-attack machine
is strapped across their shoulders
Donde la máquina de ataques al corazón
es atada sobre sus hombros
E il caporale Adolfo li ha avvisati
che passeranno tutti dal camino
y el cabo Adolfo les ha advertido
que pasarán todos por la chimenea
La octava estrofa está dedicada a la aplicación de la ley, que vimos estremecerse en la primera estrofa. Los que saben más que los propios policías son arrestados, esposados y tienen un mal final. Dylan inventa la "máquina de infarto atada a sus hombros", mientras que De André, quien hasta ahora había evitado las referencias al Holocausto, incluso describe al Cabo Adolfo (Hitler) y su (sostenida) amenaza de hacer que todos pasen por la chimenea. En ambos casos hay quienes controlan que nadie escape a su destino en "Via della Povertà".
IX Strofa
Yes, I know them, they're quite lame
I had to rearrange their faces
Sí, los conozco, están bastante lisiados
tuve que rehacer sus caras
Questa gente di cui mi vai parlando
è gente come tutti noi
esta gente de la que voy a hablar
es gente como nosotros
La última estrofa contiene varias variaciones. En ambos casos, es un narrador externo en "Via della Povertà" quien habla y comenta los hechos que acabamos de describir. Se puede suponer que los versos anteriores son una carta (de una mujer para Fabrizio De André) y esta estrofa es un comentario sobre lo que se ha narrado. Para De André, de acuerdo con su punto de vista sobre los "últimos", estas personas son como todos nosotros, "No creo que sean monstruos / No creo que sean héroes". Cierra diciendo que no se envíen otras cartas desde "Via della Povertà", como si el remitente residiera allí (tal vez la dama de la primera estrofa). Dylan en cambio dice que conoce a todas esas personas, son casos perdidos, cuya descripción e incluso el nombre tuvio que cambiarlos. Se cierra diciendo que no se envíen otras cartas, excepto si son de "Via della Povertà".
Curiosamente, en los conciertos en vivo, Fabrizio De André jugará al juego de Dylan, colocando nombres y apellidos de famosos en lugar de los personajes de la canción. Sin embargo en estas canciones al final volverá al significado de la canción original: "y no me envíes tus noticias todavía / nadie te contestará / si insistes en enviarme tus cartas / desde la "Via della Povertà".
"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)