Valzer per un amore
(Musica “Valzer campestre” della “Suite siciliana” di G.Marinuzzi jr)
  Valz por un amor
(Música “Valzer campestre” de la “Suite siciliana” de G.Marinuzzi jr)
     
Quando carica d'anni e di castità
tra i ricordi e le illusioni
del bel tempo che non ritornerà
troverai le mie canzoni
nel sentirle ti meraviglierai
che qualcuno abbia lodato
le bellezze che allor più non avrai
e che avesti nel tempo passato.
  Cuando lleno de años y castidad
entre recuerdos e ilusiones
del buen tiempo que no volverá
encontrarás mis canciones.
Al sentirlas te maravillarás
de que alguien haya elogiado
la belleza que ya no estará
y que tenías en el tiempo pasado.
     
Ma non ti servirà il ricordo non ti servirà
che per piangere il tuo rifiuto
del mio amor che non tornerà
ma non ti servirà più a niente non ti servirà
che per piangere sui tuoi occhi
che nessuno più canterà
ma non ti servirà più a niente non ti servirà
che per piangere sui tuoi occhi
che nessuno più canterà.
Pero no te servirá el recuerdo, no te servirá
llorar por tu rechazo
de mi amor, que no volverá
Pero no te servirá ya para nada, no te servirá
llorar por tus ojos
de los que nadie más cantará
Pero no te servirá ya para nada, no te servirá
llorar por tus ojos
de los que nadie más cantará.
     
Vola il tempo lo sai che vola e va
forse non ce ne accorgiamo
ma più ancora del tempo che non ha età
siamo noi che ce ne andiamo
e per questo ti dico amore amor
io t'attenderò ogni sera
ma tu vieni non aspettare ancor
vieni adesso finché è primavera.

Vuela el tiempo, sabes que vuela y se va
quizás no lo parezca
pero más que el tiempo, que no tiene edad
somos nosotros los que nos vamos
Y por eso te digo amor, amor
te esperaré todas las noches
pero ven, no esperes
ven ahora, mientras es primavera.

     

Fabrizio tomó para esta canción la música original del "Valser campestre" de la "Sicilian Suite" (1909) compuesta por Gino Marinuzzi. Quiso ponerle letra a esta pieza musical cuando supo que en el mismo instante que nacía en casa, ésta era la música que sonaba en el tocadiscos familiar. Contactó con el hijo del compositor que le dio permiso para usar la música. La letra de la canción tiene influencias del poema francés del siglo XVI "Sonnets pour Hélène" escrito por Pierre de Ronsard.

                 Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
                 Assise auprès du feu, dévidant et filant,
                 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
                 "Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle".

                 Cuando seáis bien mayor, en el noche, a la luz de la vela,
                 sentada junto al fuego, devanando e hilando,
                 diréis, cantando mis versos, maravillada:
                 "Ronsard me celebró en los tiempos que era hermosa".