La domenica delle salme
El domingo de los restos mortales
Tentò la fuga in tram
verso le sei del mattino
dalla bottiglia di orzata
dove galleggia Milano
non fu difficile seguirlo
il poeta della Baggina(1)
la sua anima accesa
mandava luce di lampadina
gli incendiarono il letto
sulla strada di Trento
riuscì a salvarsi dalla sua barba
un pettirosso da combattimento.
Tentó la fuga en tranvía,
hacía las seis de la mañana,
de la botella de horchata
donde flota Milán,
no fue difícil seguirlo.
El poeta de la Baggina(1),
su alma encendida,
emitía luz de bombilla,
le incendiaron su cama
en el camino de Trento.
Logró salvarse de su barba
un petirrojo de combate.
     
I polacchi non morirono subito
e inginocchiati agli ultimi semafori
rifacevano il trucco alle troie di regime
lanciate verso il mare
i trafficanti di saponette
mettevano pancia verso est
chi si convertiva nel novanta
ne era dispensato nel novantuno
la scimmia del quarto Reich
ballava la polka sopra il muro
e mentre si arrampicava
le abbiamo visto tutti il culo
la piramide di Cheope
volle essere ricostruita in quel giorno di festa
masso per masso
schiavo per schiavo
comunista per comunista.
Los polacos no murieron en seguida
y de rodillas en los últimos semáforos,
recomponían el maquillaje a las rameras del régimen,
lanzadas hacia el mar.
Los traficantes de jaboncitos
dirigían sus panzas hacia el este,
quien se convertía en el noventa,
no era dispensado en el noventa y uno.
La mona del cuarto Reich
bailaba la polca sobre el muro
y mientras trepaba
le vimos todos el culo.
La pirámide de Keops
quiso ser reconstruida en aquel día de fiesta,
piedra a piedra,
esclavo por esclavo,
comunista por comunista.
     
La domenica delle salme
non si udirono fucilate
il gas esilarante
presidiava le strade
la domenica delle salme
si portò via tutti i pensieri
e le regine del "tua culpa"
affollarono i parrucchieri.
El domingo de los restos mortales,
no se escucharon disparos,
el gas exultante
presidía las calles.
El domingo de los restos mortales
se llevó consigo todos los pensamientos
y las reinas del "tua culpa"
abarrotaron las peluquerías.
     
Nell'assolata galera patria
il secondo secondino
disse a "Baffi di Sego"(2) che era il primo:
"Si può fare domani sul far del mattino"
e furono inviati messi
fanti cavalli cani ed un somaro
ad annunciare l'amputazione della gamba
di Renato Curcio, Iil Carbonaro.
il ministro dei temporali
in un tripudio di tromboni
auspicava democrazia
con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni
"Voglio vivere in una città
dove all'ora dell'aperitivo
non ci siano spargimenti di sangue o di detersivo"
a tarda sera,
io e il mio illustre cugino De Andrade(3),
eravamo gli ultimi cittadini liberi
di questa famosa città civile
perché avevamo un cannone nel cortile.
  En la soleada cárcel patria,
el segundo carcelero
dijo a "Bigotes de Sebo"(2) que era el primero:
"se puede hacer mañana al amanecer"
y se enviaron mensajeros,
infantes, caballos, perros y un borrico
para anunciar la amputación de la pierna
de Renato Curcio, El Carbonero.
El ministro de los temporales
en un repicar de trombones,
progonaba democracia
con el mantel en las manos y las manos en los cojones :
"Quiero vivir en una ciudad
donde a la hora del aperitivo
no haya derramamientos de sangre o de detergente.".
Ya bien entrada la noche,
yo y mi ilustre primo De Andrade(3),
éramos los últimos ciudadanos libres
de esta famosa ciudad civil
porque teníamos un cañón en el patio.
     
La domenica delle salme
nessuno si fece male
tutti a seguire il feretro
del defunto ideale
la domenica delle salme
si sentiva cantare
"Quant'è bella giovinezza
non vogliamo più invecchiare".
  El domingo de los restos mortales
nadie se hizo daño,
todos a seguir el féretro
del difunto ideal.
El domingo de los restos mortales
se escuchaba cantar:
"Qué bella es la juventud,
no queremos envejecer jamás".
     
Gli ultimi viandanti
si ritirarono nelle catacombe
accesero la televisione e ci guardarono cantare
per una mezz'oretta
poi ci mandarono a cagare
"Voi che avete cantato sui trampoli
e in ginocchio coi pianoforti a tracolla
vestiti da Pinocchio
voi che avete cantato
per i longobardi e per i centralisti
per l'Amazzonia e per la pecunia
nei palastilisti(4)
e dai padri Maristi
voi avevate voci potenti
lingue allenate a battere il tamburo
voi avevate voci potenti
adatte per il vaffanculo".
  Los últimos viandantes
se retiraron a las catacumbas,
encendieron la televisión y nos miraron cantar
durante una media horita,
después nos mandaron a tomar por culo.
"Vosotros que habéis cantado sobre trampolines
y de rodillas, con los pianos en bandolera
disfrazados de Pinocho,
vosotros que habéis cantado
para los longobardos y para los centralistas, para el Amazonas y por la pecunia,
en grandes carpas portátiles(4)
y en los Padres Maristas,
vosotros que tenéis voces potentes,
lenguas entrenadas para haceros escuchar,
vosotros teníais voces potentes
adaptadas para "el tomar por culo".
     
La domenica delle salme
gli addetti alla nostalgia
accompagnarono tra i flauti
il cadavere di Utopia
la domenica dalle salme
fu una domenica come tante
il giorno dopo c'erano i segni
di una pace terrificante.
  El domingo de los restos mortales,
los adeptos a la nostalgia,
acompañaron entre las flautas
el cadáver de la Utopía.
El domingo de los restos mortales
fue un domingo como tantos,
al día siguiente había señales
de una paz terrorífica
     
Mentre il cuore d'Italia
da Palermo ad Aosta
si gonfiava in un coro
di vibrante protesta .
  Mientras el corazón de Italia,
desde Palermo hasta Aosta,
se inflaba en un coro
de vibrante protesta.
     
(1)Baggina: così viene chiamata a Milano la Casa di (2)Riposo per anziani "Pio Albergo Trivulzio"
Baffi di Sego: gendarme austriaco in una satira di Giuseppe Giusti.
(3)De Andrade: vedi "Serafino Ponte Grande" di Oswald De Andrade.
(4)Palastilisti: riferimento al Pala trussardi di Milano, che prende appunto il nome da uno stilista.
  (1)Baggina: así se llama en Milán a la casa de reposo para ancianos "Pio Albergo Trivulzio".
(2)Baffi di Sego: gendarme austriaco en una sátira de Giuseppe Giusti.
(3)De Andrade: ver "Serafino Ponte Grande" de Oswald De Andrade (poeta brasileño).
(4)Palastilisti: hace referencia al Pala Trussadi de Milán, que toma el nombre de un diseñador de moda.
     
En esta canción, en tono duro, sarcástico y de denuncia, se nos presenta un retrato de Italia y del mundo occidental en general, a finales de los años ochenta tras la caída del muro de Berlín.  Es el momento en que definitivamente han caído las utopías, las esperanzas de lograr una sociedad más solidaria. Con una serie de imágenes, muchas veces metafóricas, Fabricio en un tono casi apocalíptico y desilusionado nos presenta una sociedad occidental terroríficamente capitalista, insolidaria, descerebrada, oligárquica , irresponsable, violenta, esclavizadora y banal. La instrumentación de la canción es parca (guitarra, violín y kazoo) con el objeto de resaltar aún más el texto.

La canción  termina con un zumbar de langosta lo cual ha sido interpretado de dos formas diferentes: metáfora de una sociedad que persevera en su irresponsabilidad o como una forma de expresar que cualquier protesta se reduce a un inútil y monótono zumbido de fondo al que nadie echa cuentas.