La città vecchia (1965)
La ciudad vieja (1965)
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi
una bimba canta la canzone antica della donnaccia
"Quel che ancor non sai tu lo imparerai solo qui fra le mie braccia"
E se alla sua età le difetterà la competenza
presto affinerà le capacità con l'esperienza
¿Dove sono andati i tempi d'una volta per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione?
En los barrios donde el sol del buen Dios no da sus rayos,
tiene ya mucha labor calentando a gente de otros pagos,
una niña canta la canción antigua de la mujerzuela:
lo que aún no sepas lo aprenderás solo aquí en mi escuela.
Y si a su edad aún carece de competencia,
pronto afinará su habilidad con la experiencia.
¿Dónde están ya aquellos tiempos ¡maldición!,
cuando se requería para el oficio un poco más de vocación?
     
Una gamba qua una gamba là gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino
li troverai là col tempo che fa estate e inverno
a stratracannare a stramaledir le donne il tempo
                                                                ed il governo.
 

Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino
cuatro jubilados medio envenenados, perdido el tino.
Estarán ahí haga el tiempo que haga, en verano e invierno,
Siempre trasegando, siempre maldiciendo a las mujeres, al tiempo
                                                                                y al gobierno.

     
Loro cercan là la felicità dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte
porteran sul viso l'ombra d'un sorriso fra le braccia della morte.  
  Ellos buscan ahí la felicidad dentro de una copa
para olvidar que han sido dados por la popa
Habrá alegría hasta en la agonía con aguardiente
tendrán en la cara la sombra de una risa en los brazos de la muerte.
     
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone
forse quella che sola ti può dare una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo "Pubblica moglie"
quella che di notte stabilisce il prezzo alle sue voglie. 
  Viejo profesor qué estás buscando en ese portón,
quizá a la única que puede darte una lección.
A aquella que de día llamas con desprecio "pública mujer"
esa que de noche establece el precio de tu querer.
     
(quella che di giorno chiami con disprezzo specie di troia
quella che di notte stabilisce il prezzo alla tua gioia)
(versione censurata)
  (A aquella que de día llamas con desprecio especie de puta
a aquella que de noche establece el precio de tu gozo)
(versión censurada)
     
Tu la cercherai tu la invocherai più d'una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette
quando incasserai delapiderai mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire "Micio bello e bamboccione".
  Tú la buscarás, tú la invocarás más de una vez;
te levantarás deshecho ansiando que llegue el fin de mes.
Cuando cobres más dilapidarás media pensión,
más de mil pesetas para que te digan "minino guapo, angelón".
     
Se t'inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli
in quell'aria spessa carica di sale gonfia di odori
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano
se tu penserai e giudicherai da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni più le spese
ma se capirai se li cercherai fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo.
  Cuando bajes por las ramblas a los viejos muelles,
en aquel aire espeso cargado de sal, lleno de olores,
allí encontrarás ladrones, asesinos y al tipo extraño
aquel que vendió por tres mil pesetas la madre a un enano.
Si como buen burgués juzgas y te comportas
los condenarás a cinco mil años años más las costas.
Pero entenderás si los estudias bien a fondo
que si no lirios son al menos hijos, víctimas de nuestro mundo.
     
    (Traducción Mercedes Sanchez Marco / Ana Urrutia)
     
Canción publicada en el disco "Canzoni (1974)"
     

Penúltimo single publicado con Karim en 1965 (KN209, Lado B fue "Delitto di paese"), la canción se incluyó en todas las recopilaciones del período Karim e incluida, reinterpretada y reorganizada por Gian Piero Reverberi, también en el álbum "Canzoni".

En los primeros singles, las canciones las acreditaban Elio Monti y Fabrizio de André, doble firma que pronto desaparecerá para dejar paso solo (incluso en los archivos de SIAE) a la de Fabrizio. Existen dos versiones ligeramente diferentes en relación a lo siguientes versos. La versión conocida por la mayoría dice: "A aquella que de día llamas con desprecio "pública mujer" / esa que de noche establece el precio de tu querer". La primera vesión, sin embargo dice: "A aquella que de día llamas con desprecio especie de puta / a aquella que de noche establece el precio de tu gozo". Una versión obviamente muy rara, pero con un poco de 'búsqueda' es también recuperable en algunos singles antiguos.

La canción, muy amada por De André, describe el Génova que le gustaba frecuentar, el "caroggi", los bares de los viejos, las prostitutas, la triste realidad de los marginados ... una realidad olvidada incluso por Dios que tiene mejores cosas que hacer. Un marco que sirve a Fabrizio para abrir el camino a la síntesismoral en los versos finales, donde nos trata de sugerir un punto de vista "diferente" sobre la variada humanidad que vive, peca y se desespera en los barrios marginales:

Pero entenderás si los estudias bien a fondo
que si no lirios son al menos hijos, víctimas de nuestro mundo.

Al presentar esta canción en el famoso concierto de 1998 en el teatro Brancaccio de Roma (disponible en DVD), De André resume de manera efectiva la cuestión de la virtud y el pecado:

"Así que esta es una canción que data de 1962, donde muestro que siempre tuve, tanto de joven como de mayor, muy pocas ideas, pero por otro lado, fijas. En el sentido de que en esta canción ya expreso lo que siempre he pensado, que hay muy poco mérito en la virtud y muy poca culpa en el error, aunque todavía no he entendido bien, a pesar de mis 58 años, qué es exactamente la virtud y qué es exactamente el error, porque es suficiente moverse de latitud y ver cómo los valores se vuelven negativos y viceversa. Y no hablemos de movernos en el tiempo: había una moral en la Edad Media y en el Renacimiento que hoy ya no es reconocible en absoluto.

Hoy nos lamentamos, veo que hay un gran tormento sobre la pérdida de valores. Debemos esperar para historizarlos, para tener una perspectiva temporal. Creo que no es que los jóvenes de hoy no tengan valores. Ciertamente tienen valores que no hemos podido comprender bien. Porque estamos muy apegados a lo nuestro. Todo esto para decir que no tengo una verdad absoluta en la que creer y, por lo tanto, no puedo dársela a nadie. Ya es muy bueno si puedo ofreceros alguna emoción".

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Tutto Fabrizio de André (1966)
     - Canzoni (1974)  (Estudio)
     - In Concerto (1999)