Canzone per l'estate
Canción para el verano
 

Con tua moglie che lavava i piatti
                in cucina e non capiva
con tua figlia che provava il suo vestito
                nuovo e sorrideva
con la radio che ronzava
per il mondo cose strane
e il respiro del tuo cane che dormiva.

Coi tuoi santi sempre pronti a benedire
                i tuoi sforzi per il pane
con il tuo bambino biondo a cui hai dato una pistola
                per Natale che sembra vera,
con il letto in cui tua moglie
                non ti ha mai saputo dare
e gli occhiali che tra un po' dovrai cambiare.

Con tu esposa que lavaba los platos
                en la cocina y no entendía
con tu hija que se probaba su vestido
                nuevo y sonreía
con la radio que tarareaba por el mundo
                cosas extrañas
y el aliento de tu perro que dormía.

Con tus santos siempre listos para bendecir
                tus esfuerzos por el pan
con tu hijo rubio que le han dado una pistola
                por Navidad que parece real,
con la cama en la que tu esposa
                no te ha sabido nunca dar ("amar")
y las gafas que dentro de poco tendrás que cambiar.

   
Com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare  

¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?

   

Con le tue finestre aperte sulla strada
                e gli occhi chiusi sulla gente
con la tua tranquillità, lucidità,
                 soddisfazione permanente
la tua coda di ricambio
le tue nuvole in affitto
le tue rondini di guardia sopra il tetto.

Con il tuo francescanesimo a puntate
                e la tua dolce consistenza
col tuo ossigeno purgato
e le tue onde regolate in una stanza
                col permesso di trasmettere
e il divieto di parlare
e ogni giorno un altro giorno da contare.

Con las ventanas abiertas a la calle
                y los ojos cerrados a la gente
con tu tranquilidad, lucidez,
                 satisfacción permanente
tu coleta de recambio
tus nubes en renta
y las golondrinas vigilantes sobre el techo.

Con tu orden franciscana de serie
                y tu dulce substancia
con tu oxígeno purgado (purificado)
y tu emisora sintonizada en una habitación
                con permiso para transmitir
y la prohibición de hablar
y cada día otro día para contar.

   
Com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare.

¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?

   

Con i tuoi entusiasmi lenti precisati
                da ricordi stagionali
e una bella addormentata
                che si sveglia a tutto quel che le regali
con il tuo collezionismo
                di parole complicate
la tua ultima canzone per l'estate.

Con le tue mani di carta
                per avvolgere altre mani normali
Con l'idiota in giardino
                ad isolare le tue rose migliori
col tuo freddo di montagna
                e il divieto di sudare
e più niente per poterti vergognare.

Con tus lentos entusiasmos marcados
                por los recuerdos de temporada
y una bella durmiente
                que despierta a todo lo que le regalas
con tu colección
                de complicadas palabras
tu última canción para el verano.

Con tus manos de papel
                para envolver otras manos normales
Con el idiota en el jardín
                para aislar tus mejores rosas
con el frío de montaña
                y la prohibición de sudar
y nada más de lo que avergonzarse.

   
Com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare
com'è che non riesci più a volare.

¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?
¿Cómo es que no puedes volar más?

   

"Canzone per l'estate" es otra de las canciones intimistas y políticas al mismo tiempo. Se habla de un hombre que ha abandonado sus ambiciones de cambiar el mundo y se ha vuelto burgués. La imagen familiar descrita en el texto es, a partir de la segunda estrofa, autobiográfica, o al menos así lo dijo Fabrizio en varias ocasiones en la presentación de la canción en sus conciertos y probablemente refiriéndose a un conflicto interno entre el mundo burgués, al que pertenecía en el momento de su nacimiento, y los instintos anarquistas que lo movieron. En palabras suyas: "Esta es una de las últimas canciones que escribí y, de alguna manera, es autobiográfica. Creo que al hacer una autobiografía no es necesariamente necesario hablar solo de uno mismo, sino que también logra involucrar a todas aquellas personas que de alguna manera han tenido nuestras experiencias, que tratan de vivir como nosotros. La canción es autocrítica: es la autocrítica de una persona que, por razones biológicas, quizás generacionales, se está volviendo burguesa. Se llama 'Canzone per l'estate'". La canción, agregó Fabrizio, representó un intento de mejorar el estado de las cosas, incluso vista como" una categoría del espíritu ". La estructura del texto es bastante lineal. De hecho, algunas imágnenes familiares se presentan en sucesión, como un verdadero hogar.

La primera imágen: la esposa en la cocina para lavar los platos, la hija que prueba un vestido nuevo, el perro durmiendo, el trabajo ("para ganarse el pan"), el hijo pequeño a quien el padre le dio una pistola ("que parece real "), la esposa que no puede satisfacer a su esposo (en un concierto, las palabras de la estrofa cambiaron levemente pero significativamente de "con la cama en la que tu esposa / no te ha sabido nunca dar" a "que ya no sabía "hacer"), gafas para cambiar. Todo muy tranquilo, muy normal, parece. Pero hay un extraño estribillo, "¿Cómo es que no puedes volar más?", que nos hace imaginar que ese hombre no fue así, una vez había volado, quizás solo con la imaginación, pero volaba. Hoy, sin embargo, en medio de todas las certezas de su vida, ya no puede hacerlo. La canción continúa y las grietas de esta vida aparentemente perfecta emergen: "los ojos cerrados a la gente", incluso el aire controlado en el que vive ("el oxígeno purificado"), la prohibición de hablar (en libertad, por supuesto). ), una vida arrastrada cuyo único propósito parece ser la de contar cada día que pasa. El amante, ciertamente un amante "que despierta a todo lo que le regalas", y así sucesivamente, sin tener "nada más de lo que avergonzarse". La llamada de la memoria anarquista aún permanece, quizás incluso más débil: "¿Cómo es que no puedes volar más?". La canción siempre tiene un valor actual: siempre hay alguien, a veces generaciones enteras, que por diversas razones ha dejado de volar, incluso con la imaginación.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Volume 8 (1975)
     - I concerti 1975/1976 - "La Bussola " (2013)