duménega
El domingo
(Letra en ligur, dialecto genovés)    
Quandu ä dumenega fan u gíu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
¡ O belin che festa o belin che festa !
a tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún
tûtti a miâ ë figge du diàu.

Cuando el domingo dan la vuelta,
sombrerito nuevo, nuevo el vestido
con la madame, la madame a la cabeza
¡ Carajo qué fiesta, carajo qué fiesta ¡
y todos tras la procesión
de la Teresina del teresón
todos a mirar a las hijas del diablo.

     
¡ Che belin de lou che belin de lou !
e a stu luciâ de cheusce e de tettín
ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
¡ Mama mama damme ë palanche !
¡ Veuggiu anâ a casín, veuggiu anâ a casín !
E ciû s'addentran inta cittæ
ciû euggi e vuxi ghe dan deré
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia sabbu e de lûnedì
  ¡ Qué hosta de trabajo, qué hostia de trabajo !
y a este balanceo de cachas y tetas
le dan revuelo también los más pequeños
¡ Mamá, mamá, dame dinero !
¡ Quiero ir al burdel, quiero ir al burdel !
y cuanto más se adentran en la ciudad
más ojos y voces las siguen detrás
les dicen lo que no pueden decirles
los jueves, los sábados y los lunes
     
A Ciamberlinú ** sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
  En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo
     

E u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu
u se cunfunde 'nta confûsiún
cun l'euggiu pin de indignasiún
e u ghe cría u ghe cría deré
bagasce sëi e ghe restè

Y el director del puerto, que ve el oro
en aquellas nalgas que descansan del trabajo,
para que no se note que está contento 
que el muelle nuevo tiene financiación,
se confunde en la confusión
con los ojos llenos de indignación
y les grita, les grita:
"¡ Putas sois y siempre lo seréis!".
     

E ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galûsciu de 'n purtòu de Cristu
nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu
che in mezzu a quelle creatúe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è
a gh'è anche teu muggè

  Y tú que te desgañitabas tras ellas,
ya ni el olfato te rige,
feo imbécil cargador de Cristo en las procesiones,
que no eres el único que se percató,
que en medio de aquellas criaturas,
que se ganan el pan desnudas,
va,va,va,va,
va también tu mujer.
     
A Ciamberlin sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
  En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo
     
* Era costume della vecchia Genova che le prostitute fossero relegate in un quartiere della città. Tra i diritti ad esse riconosciuti vi era quello della passeggiata domenicale. Il Comune era solito dare in appalto le case di tolleranza con i cui ricavi pare riuscisse a coprire quasi per intero gli annuali lavori portuali
** Denominazione di piazze, vie o località di Genova
 

(1)  Denominación de plazas, calles y localidades de Génova.

     

Esta canción, hace referencia a una costumbre de la vieja Génova de hace tres o cuatro siglos, cuando las prostitutas vivían confinadas en un barrio, que entonces como ahora se llama "Rebecca". Entre los derechos que se les reconocía, estaba el del paseo dominical en grupo, por otras zonas de la ciudad, quizás con el objeto de hacer publicidad de la mercancía que se ofrecía en los burdeles. Mientras paseaban, eran objeto de burla y mofa por parte de la población.

Curiosamente, el ayuntamiento solía dar en contrata las casas de cita y con lo que recaudaba parece que lograba cubrir, casi por entero, las obras que se realizaban en el puerto: " Y el director del puerto que ve el oro en aquellas nalgas... está contento que el muelle nuevo tenga financiación".

Este director del puerto, capillita hipócrita, capaz de cargar sobre sus hombros, en procesión, a un pesado Cristo, sólo para que le vean, parece que era de los que más insultos lanzaban, al paso de las prostitutas. Pero, paradojas del destino, mientras se deshacía en improperios, descubrió que, entre esas mujeres de la calle, iba también su mujer.

De Andrè, siempre ha defendido a las prostitutas, llegando a decir incluso durante una turné: " Siendo la prostitución, quizás, el sacrificio más pesado para una mujer, no se comprende por qué no han hecho todavía santa a alguna prostituta".


Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"