Sinàn Capudàn Pascià
Sinàn Capudàn Pascià
(Letra en ligur, dialecto genovés)    

Fascië 'nscià galéa
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a.
Intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte
u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla ** .

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve.
D'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu
vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu ***
e tia tia u remmu fin a u cheu.
E questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä.
E questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinàn Capudàn Pascià.

E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde
e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu.
Amü me bell'amü
a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun.
Amü me bell'amü
a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín.
Y questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à a vegiàià
a me peste 'ntu murtä.
Y questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinàn Capudàn Pascià.

E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü
intu mezu du mä.
Gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte
u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä.
Gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla.

Cabezas con turbantes sobre la galera 
los sables se juegan la luna 
la mía se ha quedado donde estaba 
por no haber tentado a la suerte.
En medio del mar
hay un pez redondo 
que cuando la cosa se pone fea
se va al fondo. 
En medio del mar
hay un pez globo
que cuando la cosa mejora
sube y flota.

Y en lugar de mis años que eran diecinueve 
capturaron las piernas y mis brazos nuevos. 
Desde entonces la canción la cantó el tambor
y el trabajo se volvió fatigoso: 
rema debes remar prisionero 
y empuja, empuja el remo hasta tu pié 
rema debes remar, embudo (2)
y tira, tira del remo hasta tu corazón.
Y esta es mi historia 
y te la quiero contar 
un poco antes que la vejez 
me machaque en el mortero 
Y esta es la memoria 
la memoria del Cicala, 
en los libros de historia 
Sinàn Capudàn Pascià.

Y bajo el timón del gran carro 
con la cara en un caldo de farro (3) 
una noche que el frío te muerde 
te mastica, te escupe y te remuerde 
y mientras el Bey (4) sentado piensa en la Meca 
y contempla los uros (5) en un bajío, 
le giro el timón a  sudoeste (6),  
y le salvo la vida y el jabeque (7).
Amor mío bello amor 
la desgracia es un buitre 
que gira entorno a la cabeza del imbécil.
Amor mío bello amor 
la desgracia es una polla 
que vuela en torno al trasero más cercano. 
Y esta es mi historia 
y contártela quiero 
un poco antes que la vejez 
me machaque en el mortero
Y este es el recuerdo,
el recuerdo de Cicala ,
en los libros de historia
Sinàn Capudàn Pascià.

Y dile a quien me llama renegado 
que a todas las riquezas, a la plata y al oro 
Sinán les concedió brillar al sol 
blasfemando por Mahoma al puesto del Señor
En medio del mar
hay un pez redondo 
que cuando la cosa se pone fea
se va al fondo 
en medio del mar
hay un pez globo  
que cuando la cosa mejora
sube y flota (sube a la superficie).

     
    (Traducción José Antonio)
     
Canción publicada en el disco "Crêuza de mä (1984)"
 

* Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.
** Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.
*** Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.

Notas:
(1) Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.
(2) Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.
(3) Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.
(4) Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.
(5) Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.
(6) Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.
(7) Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo. 

Scipione Cicala nació en Génova en 1552. A los 19 años, en las proximidades del estrecho de Mesina,  el barco donde viajaba fue abordado por piratas berberiscos, siendo hecho prisionero y conducido a Constantinopla, donde sus encantos juveniles parece que sedujeron al sultán Suleiman II. Se convirtió al Islam siendo rápida su ascensión en la corte musulmana, obteniendo el título de Pascià . Dirigió una flota corsaria que sembró el terror en distintos puntos de la costa mediterránea.

Su nombre en árabe fue: "Sinan Hassan Çigala-Zade Kapudan Pascià".
     Sinan: Genovés. En árabe Sina es Génova.
     Kapudan: título honorífico que significa "forma parte de la sublime puerta".
     Pascià, título honorífico que en el imperio otomano era atribuido a los altos grados militares y a funcionarios      civiles de rango elevado.

En la canción de Fabrizio, un Sinàn Capudàn Pascià ya maduro, nos cuenta en primera persona que, a los diecinueve años, fue hecho prisionero, tras ser abordada la nave donde viajaba por una embarcación árabe. Tras su apresamiento, lo vemos remando fatigosamente en una galera, al son del ritmo que marca un tambor. Posteriormente. nos narra como en un frío día de invierno evitó que el jabeque árabe donde viajara encallase, lo cual, cambió su suerte: encontrándose cerca del timón y bebiéndo un caldo de farro para entrar en calor y, mientras el Bey árabe, sentado y al mando del timón , navegaba cerca de la costa, pues se veían uros en un bajío, debió de notar Cicala que el Bey se distraía absorto en sus pensamientos y que el barco que éste tripulaba, estaba a punto de encallar; instintivamente, Cicala agarró el timón y lo viró todo en dirección contraria, hacia donde sopla el viento llamado libreccio. Esta maniobra evitó que la nave encallase. Su arrojo, lejos de provocar la ira del Bey, le valió a Cicala un alto reconocimiento.

Para Fabrizio esta es la historia de un chaquetero, de un arribista que para conseguir el éxito, el oro, la plata, no tiene ningún escrúpulo en "blasfemar" por un u otro, según convenga.

José Antonio

Fue Mauro Pagani quien concibió la primera semilla de esta canción durante un viaje de "exploración" por las costas del Mediterráneo, mientras trabajaba con Fabrizio en "Crêuza de mä".

"En Sinàn Capudàn Pacià se habla de la historia de un secuestrado reconvertido que le conté a Fabrizio a mi regreso de ese 'viaje'. Le hablé a Fabrizio de la historia del secuestro de Miguel de Cervantes. Cervantes había sido secuestrado por los turcos y pasó diez años en la cárcel de Argel, liberado luego, por intercesión del Rey de España. Le conté esa historia y él, que era una esponja, se apasionó e inmediatamente fue a consultar las crónicas de la época y encontró la historia del marinero Cicala tomado prisionero, luego convertido y devenido en bej . Una historia contada a De André y transformada en una apología sobre el traidor; con ese final memorable, donde Sigà reflexiona y dice: 'Después de todo, ¿qué diferencia hay entre blasfemar al Señor y blasfemar a Alá?'. Un gran pensamiento filosófico".

La premisa es en sí misma esclarecedora. El mismo De André amaba contestualizar la canción en los conciertos: "Después de la toma de Constantinopla ya no hubo ninguna república marinera, ya sea, Pisa o Venecia o Génova o Cataluña u otra que lograse ganar una batalla por mar a los turcos. Las llamadas guerras de exterminio habían terminado hacía mucho tiempo, cuando ciertos poderes atacaban a otros y exterminanban a todos sus habitantes. Se habían dado cuenta de que era más conveniente esclavizar a los enemigos y usarlos como sirvientes. Un cierto Cicala, que en genovés se le denomina Sigà, fue tomado prisionero durante una batalla. Era un remero de la República de Génova. Este hombre hizo todo lo que fue capaz para salir de una tremenda situación, un cristiano entre musulmanes. Se puede imaginar cómo eran tratados los prisioneros de guerra en el 1500, sobretodo de una fe diferente. Tanto es así que llegó a convertirse en Gran Visir y Seraschiero del sultanato de Constantinopla, con el nombre de Sinàn Capudàn Pacià. La canción se reduce toda a un estribillo a menudo repetido: "En medio del mar / hay un pez globo / que cuando la cosa mejora / sube y flota". Por otra parte, Fabrizio especifica que la batalla durante la cual se capturó al Cicala tuvo lugar cerca de la isla de Djerca.

La letra de la canción traza la historia del Cicala que rehúsa la lucha arrojando la espada "para no provocar a la fortuna", cuando, prisionero en las galeras, remaba al sonido del tambor "y empuja, empuja el remo hasta tu pie". Luego, el evento afortunado: Cicala evita que el jabeque. que es el barco del Sultán (absorto en la idea de La Meca), se hunda y así salvar su vida. De ese gesto comienza su ascenso y Cicala se convirte en un renegado, "alabando a Mahoma en el lugar del Señor". Sobre el hecho de que luego se convirtió en Gran Visir hay algunas dudas. Hay quienes consultaron listas de los grandes visires otomanos y no encontraron, de hecho, rastro alguno de genoveses renegados.

Hay estribillos de la historia que recuerdan a dichos populares, como el mencionado anteriormente por el mismo Fabrizio o el que dice "la desgracia es un buitre / que gira entorno a la cabeza del imbécil", y luego repite fríamente "la desgracia es una polla / que vuela en torno al trasero más cercano".

Los instrumentos principales siguen siendo el loud, la marimba y muchos tambores. En la canción también se utiliza un instrumento electrónico para la sección de cuerdas, el synclavier, el único "desgarro" para el conjunto acústico de todo el álbum.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Creùza de mä (1984) (Estudio)
     - Concerti (1991)
     - I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)