Se ti tagliassero a pezzetti
Si te cortasen en pedazos

Se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio, di Dio il sorriso
 
Ti ho trovata lungo il fiume
che suonavi una foglia di fiore
che cantavi parole leggere, parole d'amore
ho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso
ti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso.

Rosa gialla rosa di rame
mai ballato così a lungo
lungo il filo della notte sulle pietre del giorno
io suonatore di chitarra, io suonatore di mandolino
alla fine siamo caduti sopra il fieno.

Persa per molto persa per poco
presa sul serio presa per gioco
non c'è stato molto da dire o da pensare
la fortuna sorrideva come uno stagno a primavera
spettinata da tutti i venti della sera
 
E adesso aspetterò domani
per avere nostalgia
signora Libertà signorina Fantasia (Anarchia*)
così preziosa come il vino così gratis come la tristezza
con la tua nuvola di dubbi e di bellezza
 
T'ho incrociata alla stazione
che inseguivi il tuo profumo
presa in trappola da un tailleur grigio fumo
i giornali in una mano e nell'altra il tuo destino
camminavi fianco a fianco al tuo assassino
 
Ma se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio, di Dio il sorriso

 

Si te cortasen en pedazos
el viento los recogería
el reino de las arañas cosería la piel
y la luna tejería el cabello y la cara
y el polen de Dios, de Dios la sonrisa.

Te encontré a lo largo del río
tocabas con la hoja de una flor
cantabas palabras ligeras, palabras de amor
probé tus labios de miel rojo rojo
Te dije: "Dame lo que quieras, yo lo que pueda".

Rosa amarrilla, rosa de cobre
nunca bailé tanto tiempo
a lo largo del hilo de la noche, sobre las piedras del día
yo músico de guitarra, yo músico de mandolina
al final nos caímos sobre el heno.

Perdido por mucho, perdido por poco
tomado en serio, tomado por divertimento
no había mucho que decir o pensar
la fortuna sonreía como un estanque en primavera
despeinada por todos los vientos de la tarde.

Y ahora esperaré por el mañana
para tener nostalgia
señora Libertad, señorita Fantasía (Anarquía*)
tan preciosa como el vino, tan libre como la tristeza
con tu nube de dudas y de belleza.

Te encontré en la estación
que perseguías tu perfume
atrapada en una trampa de un traje gris humo
los periódicos en una mano y la otra tu destino
caminabas lado a lado con tu asesino.

Pero si te cortasen en pedazos
el viento los recogería
el reino de las arañas cosería la piel
y la luna la luna tejería el cabello y la cara
y el polen de Dios, de Dios la sonrisa

     
* cosi canta in concerti   * así cantado en los conciertos
     
Canción publicada en el disco "L'Indiano (1981)"
 

"Se ti tagliassero pezzetti" teoriza cuán difícil es destruir en los hombres su vocación natural de vivir con la "señora Libertad" y la "señorita Fantasía" en su propia conciencia/mente. De hecho, se entiende en la primera estrofa, en la medida en que la sociedad puede cortar en pedazos a una persona limitándola o anulando su libertad/fantasía, pero que se recompone con el "polen de Dios" y "la sonrisa de Dios", y con la complicidad del mundo de la naturaleza ( "viento", "el reino de las arañas", "la luna").

A todos los que aman esta canción, bastará con que la lean como una reflexión de De André sobre sus sueños de sus años pasados ​​sobre la libertad y la fantasía (que es un poco 'anárquica', como dejará escapar freudianamente el poeta en un concierto).

La segunda y tercera estrofa hablan del pasado como "mùsico de guitarra", "músico de mandolina": Faber habla de su primer encuentro con la libertad, una especie amor a primera vista sellado por un beso en los "labios de miel rojo-rojo".

¿Y cómo resistirse a una "rosa amarilla, rosa de cobre""encontrada a lo largo del río" que tocaba "la hoja de unaflor", que cantaba "palabras ligeras, palabras de amor"? Después de un baile largo, agotador y poco común ( "Nunca bailaron tanto tiempo"), al amanecer ( "a lo largo del hilo de la noche, sobre las piedras del día"), los dos caen "sobre el heno" para hacer lo que, Faber, ni siquiera dice como metáfora!.

En la cuarta estrofa, se habla del presente, donde se observa como la edad, los nuevos compromisos de la madurez o quién sabe qué, han eliminado la libertad / fantasía de la vida del poeta. Sucede que incluso los amantes más felices rompen sus relaciones sin una razón real ("perdido por mucho, perdido por poco"), tal vez fue solo un coqueteo ("tomado en serio, tomado por diverstimento"); el hecho es que después de una noche de baile y un amanecer de amor, el día trajo la 'fortuna' que 'sonreía como un estanque en primavera', es decir, fascinante en su naturaleza primaveral, a pesar de la 'oscuridad' de un estanque inmóvil.

Si la cuarta estrofa nos habla del presente y el segundo y tercero del pasado, la quinta estrofa habla de las consecuencias futuras. Entonces será el caso de esperar al "mañana / a la nostalgia" de una señora / señorita "tan preciosa como el vino" y "tan libre como la tristeza", ciertamente con su "nube de dudas y belleza" que la hace más seductora. Esto, en la intención y en la imaginación, puedo suceder como un reencuentro accidental "en la estación", atrapado en un rol específico y tal vez sujeto a las órdenes de superiores, como sugiere el "traje gris humo" - típico de las mujeres de carrera - que lleva, además un "periódico en una mano" y tal vez efectos personales en la otra ("y en el otro su destino"). Es muy triste ver a la muchacha libre y sin preocupaciones del río, reducida a una mujer atrapada en un rol impuesto por una sociedad con la que ahora se agarra del brazo y que, tarde o temprano, la matará ("caminabas lado a lado con tu asesino"). Sin embargo, De André está seguro de que bajo ese traje, todavía existe esa libertad / fantasía que él conocía tan bien, a pesar de que el asesino puda cometer el crimen. Dios podrá obrar para volver a reconstruirla ("pero" - conjunción adversativa - "si te cortas en pedazos / el viento los recogería / ...").

En resumen, hoy cada uno de nosotros y los de una minoría en particular, vivimos con una libertad y una imaginación limitadas, por razones más o menos claras. Todos nos hemos puesto, algunos con resignación, otros con impaciencia, un traje gris humo a la propia libertad, pero a pesar de esto, ningún hombre será capaz de destruir definitivamente lo que la naturaleza ha inculcado en cada individuo.

http://deandre.forumfree.it/?t=29387249

 
Versiones de la canción:
     - L'Indiano (1981)  (Estudio Oficial)
     - Concerti (1991)
     - I concerti 1981/1982 - "L'Indiano" (2013)