Khorakhané (1)
Khorakhané (1)
(a forza di essere vento)   (a fuerza de ser viento)
Il cuore rallenta la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento
a quel campo strappato dal vento
a forza di essere vento.
El corazón afloja la cabeza camina
en ese pozo de meada y cemento
a ese campo rasgado por el viento
a fuerza de ser viento.
     
Porto il nome di tutti i battesimi
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado una terra una nuvola un canto
un diamante nascosto nel pane
per un solo dolcissimo umore del sangue
per la stessa ragione del viaggio viaggiare.
  Tengo el nombre de todas las pilas
cada nombre el sello de un salvoconducto
para un vado, una tierra, una nube, un canto
un diamante escondido en el pan
para un solo dulcísimo humor de la sangre
para la misma razón del viaje viajar.
     
Il cuore rallenta la testa cammina
in un buio di giostre in disuso
qualche rom sì è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro.
El corazón afloja la cabeza camina
en los oscuros tiovivos en desuso
un gitano se ha parado italiano
como cobre oscurecido en la pared.
     
Saper leggere il libro del mondo
con parole cangianti e nessuna scrittura
nei sentieri costretti in un palmo di mano
i segreti che fanno paura
finché un uomo ti incontra e non si riconosce
e ogni terra si accende e si arrende la pace.
  Saber leer el libro del mundo
con palabras mudables y ninguna escritura
en sendas que caben en el palmo de la mano
los secretos que dan miedo
hasta que un hombre te encuentra y no se reconoce
y cada tierra se enciende y se rinde la paz.
     
I figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via.  
  Los hijos se caían del calendario
Yugoslavia Polonia Hungría
los soldados prendían a todos
y a todos tiraban lejos.
     
E poi Mirka a San Giorgio (2) di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
e dagli occhi cadere.
  Y luego Mirka en San Jorge (2) de mayo
entre las llamas de flores riendo y bebiendo
y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos
y de los ojos caer.
     
Ora alzatevi spose bambine
che è venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare.
  Venga levantaos niñas esposas
que ha llegado la hora de irse
con las venas celestes de las muñecas
hoy también se implora caridad.
     
E se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e fortuna
allo specchio di questa kampina (3)
ai miei occhi limpidi come un addio
lo può dire soltanto
chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio.  
  Y si esto significa robar
este trozo de pan entre miseria y desventura
en el espejo de esta kampina (3)
en mis ojos claros como un adiós
puede decirlo sólo quien sabe
que recoge en la boca
el punto de vista de Dios.
     

Cvava sero po tute (4)
i kerava jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
vasu ti baro nebo
avi ker 

Poserò la testa sulla tua spalla
e farò un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa.

  Cvava sero po tute (4)
i kerava jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
vasu ti baro nebo
avi ker 

Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro
y tendré un sueño de mar
y mañana un fuego de leña
para que el aire azul
pueda ser casa.
     
Kon ovla so mutavia
kon ovla
ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti.

Chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò questa corrente di ali.
  Kon ovla so mutavia
kon ovla
ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti.

quién será el que lo cuente
quién será
será el que se queda
yo seguiré este migrar
seguiré esta corriente de alas.
     
(1) Tribù rom di provenienza serbo-montenegrina ( alla lettera: "Amanti del Corano")
(2) Festa annuale del popolo rom nel sud della Francia
(3) Baracca da campo dei rom
(4) Traduzione in romanes di Giorgio Bozzecchi (rom harvato)
  (1) Tribu gitana de procedencia serbo-montenegrina. Su significado literal es "Los amante del Corán"
(2) Fiesta anual del pueblo gitano en el sur de Francia
(3) Barracas en las que viven los gitanos
(4) Traducción en lengua romaní por Giorgio Bozzecchi (croata)
     

"Gli zingari girano il mondo da più di duemila anni, se vogliamo credere a Erodoto. Questi Rom, questo popolo libero è affetto da dromomania, cioè desiderio continuo di spostarsi. Non credo abbiano mai fatto del male a qualcuno, malgrado le strane dicerie; è vero che rubano - d'altra parte non possono rinunciare a quell'impulso primario presente nel DNA di ciascun essere umano: quello al saccheggio, di cui abbiamo avuto notizie in queste ultime amministrazioni - però non ho mai sentito dire che abbiano rubato tramite banca. Inoltre non ho mai visto una donna Rom battere un marciapiede. Girano senza portare armi; quindi se si doevesse dare un Nobel per la pace ad un popolo, quello Rom sarebbe il più indicato".
[Presentazione del brano durante il concerto al Teatro Valli di Reggio Emilia (6/12/1997)]

"Los gitanos viajan por todo el mundo desde hace más de dos mil años, si queremos creer a Herodoto. Estos gitanos, este pueblo libre padece dromomania, es decir, deseo continuo de desplazarse. No creo que hayan hecho alguna vez daño a nadie, a pesar de rumores extraños; es cierto que roban - por otra parte no pueden renunciar a ese impulso primario presente en el ADN de cada ser humano: el del saqueo, de los cuales hemos tenido noticias en estas últimas Administraciones (italianas) - sin embargo nunca he oído que hayan robado ningún banco. Además, nunca he visto a una mujer romaní prostituirse en una acera. Viajan sin llevar armas, así que si se debiera dar el premio Nobel de la Paz a un pueblo, el Gitano sería el más indicado".
[Presentación de la canción durante el concierto en el Teatro Valles de Reggio Emilia (6/12/1997)]