Dolcenera
Dulcenegra
     

Amiala ch'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é
amiala ch'à l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé

(guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei)

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê

(mírala ahí llega mira cómo es cómo es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella
mírala ahí llega mira mira como es
mírala ahí llega que es ella que es ella)

     

Nera che porta via che porta via la via
nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera nera
nera che picchia forte che butta giù le porte

nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
imbaggiâ imbaggiâ
(non è l'acqua che fa sbagliare
ma chiudere porte e finestre)

  Negra que arrasa todo arrasa todo arrasa
negra come no se veía desde han siglos
tan Dulcenegra negra
negra que bate fuerte que derriba las puertas

nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá
imbaggiâ imbaggiâ
(no es el agua que hace bostezar
sino cerrar puertas y ventanas)
     

Nera di malasorte
che ammazza e passa oltre
nera come la sfortuna
che si fa la tana dove non c'è luna luna
nera di falde amare che passano le bare

âtru da stamûâ
â nu n'á â nu n'á
(altro da traslocare
non ne ha non ne ha)

Negra de mala suerte
que mata y no se arrepiente
negra es la desventura
que tiene su cubil donde no hay luna luna
negra de amargas capas que pasan los ataúdes

âtru da stramûâ
â nu n'á â nu n'á
(Algo más para mudarse
no le queda no le queda)
     

Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
che è venuta per me
è arrivata da un'ora
e l'amore ha l'amore come solo argomento
e il tumulto del cielo ha sbagliato momento

  La mujer de Anselmo no lo debe saber
que ha llegado por mi
ha llegado hace una hora
y amor tiene amor como solo argumento
el tumulto del cielo ha fallado el momento
     

Acqua che non si aspetta altro che benedetta
acqua che porta male sale dalle
scale sale senza sale sale
acqua che spacca il monte
che affonda terra e ponte

nu l'è l'eagua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà
(non è l'acqua di un colpo di pioggia
(ma un gran casino un gran casino)

  Agua que no se espera y que bendita no era
agua que sube mala sube por la escala
sube sin la sal sin la sal sal
agua que parte el monte
que tierra y puente hunde

nu l'è l'aaegua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà
(No es el agua de una lluvia improvisa
sino un gran jaleo un gran jaleo)
     

Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
e il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
e la lotta si fa scivolosa e profonda

amiala cum'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
(guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei)

  La mujer de Anselmo está soñando del mar
cuando inunda el rincón se retira y remonta
y la sábana se hincha en la horma de la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda

amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è
amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella)
     

Acqua di spilli fitti
dal cielo e dai soffitti
acqua per fotografie
per cercare i complici da maledire
acqua che stringe i fianchi
tonnara di passanti

âtru da cammalâ
â nu n'à â nu n'à
(altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha)

  Agua de alfileres densos
desde el cielo y los techos
agua en fotografías
para buscar a los cómplices a maldecir
agua que ciñe los flancos
atunara de pasantes

âtru da camallâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para cargar en las espaldas
no le queda no le queda)
     

Oltre il muro dei vetri
si risveglia la vita
che si prende per mano
a battaglia finita
come fa questo amore
che dall'ansia di perdersi
ha avuto in un giorno la certezza di aversi

  Allende el muro de cristal
se despierta la vida
que se acompaña por mano
a batalla terminada
como hace este amor
que por ansia de perderse
ha tenido en un día la certitud de tenerse
     

Acqua che ha fatto sera
che adesso si ritira
bassa sfila tra la gente
come un'innocente che non c'entra niente
fredda come un dolore
Dolcenera senza cuore

atru da rebellâ
â nu n'à â nu n'à
(altro da trascinare
non ne ha non ne ha)

  Agua hasta la tarde
que ahora se retira
baja pasa entre la gente
como un inocente que no tiene nada que ver
fría como un dolor
Dulcenegra sin corazón

atru de rebellâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para arrastrar
no le queda no le queda)
     

E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
nel suo tram scollegato da ogni distanza
nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza

Così fu quell'amore dal mancato finale
così splendido e vero da potervi ingannare

 

Y la mujer de Anselmo oye el agua que baja
con las ropas pegadas por cada hielo de piel
en su tren desunido por cada distancia
en medio del tiempo que ahora le sobra

Así fue ese amor sin terminar
así de espléndido y real que os puede engañar

     

amiala ch'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é
amiala ch'à l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé

(guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei)

 

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê

(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella)
mírala ahí llega mira mira como es
mírala ahí llega que es ella que es ella)

     

Durante l'alluvione di Genova dell'ottobre 1970 si consuma un immaginario amore fra il protagonista e la moglie di un non meglio precisato Anselmo. Un coro fa da sfondo alla vicenda. Si esprime in genovese, con esclamazioni di stupore e allarme riferite alla pioggia ("amìala ch'â l'aria, amìa cum'â l'è, cum'â l'è"). La voce solista descrive il fenomeno atmosferico trasfigurandolo in una simbologia di sfortuna nera che non permette alla donna di raggiungere il protagonista.

En las inundaciones de Génova de octubre de 1970 se consuma un imaginario amor entre el protagonista y la esposa de un tal Anselmo. Un coro hace de trasfondo de la historia. El coro se expresa en genovese, con exclamaciones de asombro y alarma relacionadas con la lluvia ("Amìala Ch ' â el aire, amìa cum' â el es, cum' â el es"). La voz solista describe el fenómeno atmosférico trasfigurandolo en una simbología de mala suerte negra que no permite a la mujer alcanzar al protagonista.