Khorakhané (1)
Khorakhané (1)
(a forza di essere vento)   (a fuerza de ser viento)
Il cuore rallenta la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento
a quel campo strappato dal vento
a forza di essere vento.
El corazón afloja la cabeza camina
en ese pozo de meada y cemento
a ese campo rasgado por el viento
a fuerza de ser viento.
     
Porto il nome di tutti i battesimi
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado una terra una nuvola un canto
un diamante nascosto nel pane
per un solo dolcissimo umore del sangue
per la stessa ragione del viaggio viaggiare.
  Tengo el nombre de todos los bautismos
cada nombre el sello de un salvoconducto
para un vado, una tierra, una nube, un canto
un diamante escondido en el pan
para un solo dulcísimo humor de la sangre
para la misma razón del viaje viajar.
     
Il cuore rallenta la testa cammina
in un buio di giostre in disuso
qualche rom sì è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro.
El corazón afloja la cabeza camina
en los oscuros tiovivos en desuso
un gitano se ha parado italiano
como cobre oscurecido en la pared.
     
Saper leggere il libro del mondo
con parole cangianti e nessuna scrittura
nei sentieri costretti in un palmo di mano
i segreti che fanno paura
finché un uomo ti incontra e non si riconosce
e ogni terra si accende e si arrende la pace.
  Saber leer el libro del mundo
con palabras mudables y ninguna escritura
en sendas que caben en el palmo de la mano
los secretos que dan miedo
hasta que un hombre te encuentra y no se reconoce
y cada tierra se enciende y se rinde la paz.
     
I figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via.  
  Los hijos se caían del calendario
Yugoslavia Polonia Hungría
los soldados prendían a todos
y a todos tiraban lejos.
     
E poi Mirka a San Giorgio (2) di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
e dagli occhi cadere.
  Y luego Mirka en San Jorge (2) de mayo
entre las llamas de flores riendo y bebiendo
y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos
y de los ojos caer.
     
Ora alzatevi spose bambine
che è venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare.
  Venga levantaos esposas niñas
que ha llegado la hora de irse
con las venas celestes de las muñecas
hoy también se implora caridad.
     
E se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e fortuna
allo specchio di questa kampina (3)
ai miei occhi limpidi come un addio
lo può dire soltanto
chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio.  
  Y si esto significa robar
este trozo de pan entre miseria y desventura
en el espejo de esta kampina (3)
en mis ojos claros como un adiós
puede decirlo únicamente
quien sabe recoger en la boca
el punto de vista de Dios.
     

Cvava sero po tute (4)
i kerava jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
vasu ti baro nebo
avi ker 

Poserò la testa sulla tua spalla
e farò un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa.

  Cvava sero po tute (4)
i kerava jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
vasu ti baro nebo
avi ker 

Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro
y tendré un sueño de mar
y mañana un fuego de leña
para que el aire azul
pueda ser casa.
     
Kon ovla so mutavia
kon ovla
ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti.

Chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò questa corrente di ali.
  Kon ovla so mutavia
kon ovla
ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti.

quién será el que lo cuente
quién será
será el que se queda
yo seguiré este migrar
seguiré esta corriente de alas.
     
(1) Tribù rom di provenienza serbo-montenegrina ( alla lettera: "Amanti del Corano")
(2) Festa annuale del popolo rom nel sud della Francia
(3) Baracca da campo dei rom
(4) Traduzione in romanes di Giorgio Bozzecchi (rom harvato)
  (1) Tribu gitana de procedencia serbo-montenegrina. Su significado literal es "Los amante del Corán"
(2) Fiesta anual del pueblo gitano en el sur de Francia
(3) Barracas en las que viven los gitanos
(4) Traducción en lengua romaní por Giorgio Bozzecchi (croata)
     
    (Traducción Giacomo Falconi)
     
Canción publicada en el disco "Anime Salve (1996)"    
     

"Los gitanos viajan por todo el mundo desde hace más de dos mil años, si queremos creer a Herodoto. Estos gitanos, este pueblo libre padece dromomania, es decir, deseo continuo de desplazarse. No creo que hayan hecho alguna vez daño a nadie, a pesar de rumores extraños; es cierto que roban - por otra parte no pueden renunciar a ese impulso primario presente en el ADN de cada ser humano: el del saqueo, de los cuales hemos tenido noticias en estas últimas Administraciones (italianas) - sin embargo nunca he oído que hayan robado ningún banco. Además, nunca he visto a una mujer romaní prostituirse en una acera. Viajan sin llevar armas, así que si se debiera dar el premio Nobel de la Paz a un pueblo, el Gitano sería el más indicado".
[Presentación de la canción durante el concierto en el Teatro Valles de Reggio Emilia (6/12/1997)]

Khorakhané (A fuerza de ser viento) es una canción dedicada al pueblo gitano. Para comprender completamente la belleza de la canción es indispensable tener una mente abierta y libre de ideas preconcebidas: como De André, que estudió a los gitanos durante mucho tiempo y que de hecho estaba fascinado.

Es un interés cuyas huellas se remontan a un largo camino atrás en el tiempo. En noviembre de 1969, Romolo Bardi se encuentra con De André en una feria, para una entrevista: "Estamos en el Luna Park, Fabrizio mira a su alrededor, jugueteando con una cámara fotográfica, le pregunto si la fotografía es su pasatiempo secreto. 'No, no es un hobby Estoy trabajando', con una sonrisa, 'estoy preparando un disco sobre la vida de estas personas que campan viajando de una ciudad a otra, viviendo en una caravana. Es un mundo fascinante. Las fotografías me servirán luego, cuando escriba las canciones, para revivir a las personas que más han impresionado mi imaginación. Usaré algunas de ellas para la portada del álbum'".

Estamos en 1969, como ya se dijo, casi treinta años antes de Anime Salve. En este álbum, Fabrizio finalmente escribe la canción que siempre ha rondado en su mente.

La clave de la lectura es bastante transparente, Fabrizio no elude ni comentarios ni explicaciones. Aquí hay una particularmente articulada: "Es hora de nomadismos. Tienen razón, los gitanos, un pueblo que realmente escribiría un capítulo importante en la historia humana. Han estado viviendo en este planeta durante miles de años sin una nación, ejército, propiedad, sin librar una guerra. Protegen una tradición que representa la cultura más verdadera y más simple del hombre, la más cercana a las leyes de la Naturaleza. ¿Puede parecer una visión parcial y romántica?. Trato solo de hacer una lectura menos superficial de la que normalmente nos hace sentir cómodos. Estamos avanzando hacia un camino de unos pocos ricos, cada vez más ricos y ricos, mientras que el resto de la humanidad, esos miles de millones de hombres a los que seguimos llamando curiosamente 'la minoría', se mueven de forma muy diferente de lo que consideramos normal".

Khorakhané es rica en referencias históricas y culturales, importantes para su total comprensión. Pero, aparte del tema, la naturaleza poética del texto es maravillosa y la armonía entre la música, incluidos los arreglos y el sentido de la canción, son perfectos. Para completar toda la interpretación, la voz de Fabrizio, hermosa, completa como nunca antes.

Cabe señalar que aquellos a los que comúnmente se llaman gitanos son en realidad personas de una región del norte de la India y tienen en común un idioma, el romaní, de derivación clara del sanscrito. También el origen de la palabra "rom" es indio: significa "hombre", y más particularmente "hombre libre". Otra rama principal de los pueblos gitanos está representada por los Sinti (de una región pakistaní llamada Sindh). Las religiones más extendidas entre los gitanos son la cristiana y la musulmana, más que nada como adhesión al culto de los países de los que son huéspedes.

El título de la canción, Khorakhané, coincide con el nombre de una tribu gitana musulmana de origen serbo-montenegrino (Khorakhané o Khorakhana, que significa literalmente: "Amantes del Corán").

"El corazón afloja la cabeza camina"

El primer verso establece, con poderosa concisión, el conflicto dentro del pueblo gitano: entre el establecerse, encontrar un trabajo y una casa, lo que haría la vida más fácil, y el impulso de moverse: la expresión "a fuerza de ser viento, se refiere al nomadismo inherente por lo que, por razones obvias, también se les ha llamado "el pueblo del viento".

"Tengo el nombre de todos los bautismos"

Para ser libre de poder cruzar las fronteras, los vados, las tierras, una de las reglas de los gitanos era bautizar a los niños que nacieran con los nombres de los poderosos de turno, para ganarlos y tener, de hecho, permiso para pasar. La expresión "un diamante escondido en el pan" se refiere en cambio a la costumbre real de esconder las joyas en el pan, para que no fueran encontradas por otros.

"Para un solo dulcísimo humor de la sangre
para la misma razón del viaje viajar"

Aquí la referencia es al ADN, al código genético, que poéticamente se convierte en el "humor de la sangre". Cinzia Marongiu comenta: "Los diccionarios de psicología definen 'dromomanía' el movimiento continuo sin otro objetivo que no sea el mismo movimiento, dándole el significado de escapar de la angustia. Puedo aceptar la definición si por angustia entendemos el miedo a la muerte, pero bueno, un pueblo como los gitanos que la exorciza con su viaje eterno por el mundo. Sin armas ". La siguiente referencia a las ferias / tiovivos se identifica inmediatamente como un contexto de actividades típicas de los Sinti, incluso en Italia.

"Un gitano se ha parado italiano"

Contrariamente a lo que se cree, de hecho, la mayoría de los romanís ahora son sedentarios, es decir, viven en casas o barracones según las posibilidades (o la suerte).

"Saber leer el libro del mundo"

Las cuatro versos que se inician con este mencionan tanto el hecho de que los gitanos no tienen tradiciones escritas, sino solo orales, y la capacidad de leer las líneas de la mano en la que se esconden, de hecho, "los secretos que dan miedo". La referencia al "libro del mundo" también puede aludir a la virtud, indispensable para los nómadas, de poder captar el sentido de las culturas de otros pueblos para poder cruzarlas indemnes.

"Los hijos se caían del calendario"

La estrofa que comienza así habla de la masacre de los gitanos perpetrada en la Europa del siglo XX, un aspecto del exterminio nazi más general y aterrador que solo recientemente recibió un poco de atención. No todos saben todavía que junto con los seis millones de judíos también fueron exterminados unos 500 mil gitanos (esta es una estimación no establecida: las hipótesis oscilan entre 250 mil y un millón). Los romanís llaman a este tremendo momento de su historia Porrajmos, "Devoración".

"Y luego Mirka en San Jorge de mayo"

Después del horror, la fiesta, la de San Jorge (el único santo celebrado por judíos, cristianos y musulmanes), que es la más importante para los gitanos junto con la de Santa Sara. Se celebra el 6 de mayo: el "día de Jorge", Dzurdzedan o Gurgevdan o, en romaní, Herdelesi, que significa verde. El ritual incluye vestidos hermosos y una visita a un manatial donde se llevan flores y se toma un baño. Un huevo duro, conservado de la Pascua, frotado por todo el cuerpo, que servirá para prevenir enfermedades. Hay una hoguera y se come en la calle (no sin al menos un invitado), sacrifican ovejas con cuya sangre los padres teñirán las frentes de sus hijos. Las ovejas son asesinadas en lugar de los niños en memoria del sacrificio de Isaac por parte de Abraham.

"Y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos"

Un hermoso verso que da la sensación de alivio, de una liberación del alma.

"Venga levantaos esposas niñas"

Después del tiempo de la fiesta, volvemos a la vida cotidiana de la limosna, con las palmas de las manos vueltas hacia el cielo y "con las venas celestes de las muñecas" en exhibición. Para algunas personas esta pequeña limosna (un "hilo de pan"), esta forma de vida, es equivalente a robar. De André, incluso contra-corriente, amaba repetir que algunos gitanos roban, pero nunca oirán que lo hacen "a través de bancos".

"En el espejo de esta kampina"

La kampina es el hogar de los gitanos, a menudo una caravana, el "espejo" es el espacio que tiene enfrente.

"El punto de vista de Dios"

En su vanidad ilimitada, los hombres pretenden juzgar a sus semejantes. Pero para poder hacerlo se debería tener en cuenta, de hecho, "quien sabe recoger en la boca", el punto de vista de Dios. ¿Y quién puede?
Piero Milesi relata que Fabrizio de André le dedicó atención y tiempo a esta parte debido al último verso, "el punto de vista de Dios", donde la palabra "Dios" fue finalmente declamada con una voz/forma singular buscada y deseada por Fabrizio. "La habrá cantado docenas de veces. Fabrizio decía: 'Así es demasido fuerte , tengo que cantarlo aún más suave, no puedo permitirme decir la palabra Dios en voz alta, tengo que cantarla para mí mismo'. Pero, al mismo tiempo, debía ser legible. La dicción de esa palabra ha sido refinada a tal extremo que apenas está, apenas se siente".

"Para que el aire azul"

Los versos finales están en romaní, el idioma de los gitanos, y han sido traducidos por Giorgio Bezzecchi, romaní "harvato" (es decir, croata). Los canta Dori Ghezzi (mujer de Fabrizio) con rara intensidad y parecen casi una plegaria: después de una breve pausa silencionsa ("Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro / y tendré un sueño de mar .... quién será el que lo cuente ... seguiré esta corriente de alas").

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

     
Versiones de la canción:
     - Anime Salve (1996)  (Estudio)
     - In Concerto (1999)