A cûmba
La paloma
     

Pretendente:
Gh'aivu 'na bella cúmba ch'â l'è xeûa fòea de cá
giánca cun'â néie ch'â desléngue a cian d'â sâ

Duv'à l'è duv'à l'è dúve duv'â l'è

Che l'hán vursciûa védde cegâ l'á a stú casâ
spéita cúme l'áigua ch'â derua zû p'oú riá

Nu ghe n'è nu ghe nu ghe n'è nu ghe n'è

Padre:
Cáu oú mè zuenótto ve pórta miga na smangiaxún
che se cusci fise puriésci anávene 'n gattixún

Nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe nu ghe n'è

Pretendente:
Végnu d'â câ du ráttu
ch'oú magún oú sliga i pê

Padre:
Chí de cúmbe d'âtri nu n'è vegnûe
nu se n'è pôsé

Pretendente:
Végnu c'oú côeu maróttu
de 'na pasciún che nu ghe n'è nu ghe n'è

Padre:
Chí gh'è 'na cúmba giánca
ch'â nu l'è â vostra ch'â l'é a mê nu ghe n'è

Coro:
Âtre nu ghe n'è
âtre nu ghe n'è
nu ghe n'è

 l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
â l'é xêuâ â l'é xêuâ
au cián d'â s'â
â l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
de nôette â l'é xêuâ
áu cián d'oú pán

Pretendente:
Vuí nu vuriésci dámela sta cúmba da maiâ
giánca cum'â néie ch'â deslengue 'nt oú riá

Nu ghe n'è nu ghe n'è

Padre:
Mié che sta cúmba bèlla
â stá de lûngu barbacíu
che nu m'â pôsse védde
à scricchî 'nté n'âtru níu

Nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe n'è

Pretendente:
 tegnió à dindánase sutt'à 'n anglóu de melgranâ
cu'â cûa ch'oú l'ha d'â sèa â mán lingéa
                                                       d'oú bambaxia

Dúve duv'â l'è
dúve duv'â l'è
duv'â l'è duv'â l'è

Padre:
Zeunu ch'âei bén parlóu 'nte sta seián-a de frevà

Pretendente:
 tegnió à dindánase sutt'à 'n anglóu de melgranâ

Padre:
Saêi che sta cúmba à mázu
a xêuâ d'â mê 'nt â vostra câ

Nu ghe n'è

Pretendente:
cu'â cûa ch'oú l'ha d'â sèa â mán lingéa
                                                       d'oú bambaxia

Âtre nu ghe n'è nu ghe nu ghe n'è âtre nu ghe n'è

Coro:
 l'é xêuâ â l'é xêuâ â cúmba giánca
de nôette â l'é xêuâ au cián d'â s'â
A truvián â truvián â cúmba giánca
de mázu â truvián áu cián d'oú pán

Duv'à l'è duv'à l'è ch'â ne s'ascúnde
se maiá se maiá áu cián d'oú pán
cum'â l'é cum'â l'é l'é cum'â néie
ch'â vén zû deslenguâ da oú riâ

 l'é xêuâ â l'é xêuâ â cúmba giánca
de mázu â truvián áu cián d'â sâ
Duv'à l'è duv'à l'è ch'â ne s'ascúnde
se maiá se maiá áu cián d'oú pán

Cúmba cumbétta béccu de sêa
sérva à striggiún c'ou maiu 'n giandún
Martín ou vá à pê cun' l'âze deré
foêgu de légne ánime in çe

Cúmba cumbétta béccu de sêa
sérva à striggiún c'ou maiu 'n giandún
Martín ou vá à pê cun' l'âze deré
foêgu de légne ánime in çe

 

Pretendiente:
Tenía una bella paloma que ha volado fuera de casa
blanca como la nieve que se deshace en el llano de la sal

Dónde está dónde está

La han visto cerrar las alas hacia este casal
rápida como el agua que precipita desde el río

No la hay no la hay no la hay

Padre:
Mi querido mocetón no os habrá traído un quemazón
porque si así fuera podríais ir a la calle en pos de amoríos

No hay no hay no hay

Pretendiente:
Vengo de la casa del ratón
donde la angustia suelta los pies

Padre:
Aquí palomas de otros no han llegado
aquí no se han posado

Pretendiente:
Vengo con el corazón enfermo
por una pasión sin iguales

Padre:
Aquí hay una paloma blanca
que no es la vuestra que es la mía

Coro:
Otras no hay
otras no hay
no hay

Se ha ido se ha ido
la paloma blanca
por la noche ha levantado el vuelo
hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán
la paloma blanca
en mayo la encontrarán
en el llano del pan

Pretendiente:
Vos no me la querríais dar esta paloma para casarnos
blanca como nieve que se deshace en el río

Dónde está dónde está dónde está

Padre:
Mirad que esta bella paloma
está acostumbrada a cantar alegremente
nunca quiero verla
pasar estrecheces en otro nido

No hay no hay no hay no hay

Pretendiente:
Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados
con el cuidado que la mano ligera del algodonero
                                                        tiene para la seda

Dónde está
dónde está
dónde está

Padre:
Joven que bien habéis hablado en esta tarde de febrero

Pretendente:
Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados

Padre:
Sabed que esta paloma en mayo
volará de la mía a vuestra casa

Otras no hay

Pretendiente:
Con el cuidado que la mano ligera del algodonero
                                                        tiene para la seda

Otras no hay no hay no hay otras

Coro:
Ha levantado el vuelo la paloma blanca
por la noche ha volado hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán la paloma blanca
en mayo la encontrarán en el llano del pan

Donde está donde está donde se esconde
se casará se casará en el llano de la sal
Como es como es como la nieve
que desciende fundida por el río

Se ha ido se ha ido la paloma blanca
en mayo la encontrarán en el llano de la sal
donde está donde está donde se esconde
se casará se casará en el llano del pan

Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro
detrás fuego de leña almas en el cielo

Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro
detrás fuego de leña almas en el cielo

     
    (Traducción Giacomo Falconi)
     
Canción publicada en el disco "Anime Salve (1996)"
     

"Â cùmba", "La paloma", es la canción más ligera del álbum, aunque tiene su propia moral. Se trata de contraponer la disamistade, la pelea y el odio a una historia que demuestra cómo es posible hacer convivir juntos la confrontación y el acuerdo.

Aisladamente (una vez más una forma de soledad) "de las remotas provincias del imperio donde las granjas parecen naufragar en el inmenso concierto de la naturaleza, aún se puede llegar a acuerdos; allí no llega la autoridad del control central y entre personas simples y aún lejanas - al punto que el encuentro se vive con el entusiasmo de un evento - el contrato puede establecerse sin acritud siguiendo la costumbre de antiguos rituales ricos en respeto y gracia y por lo tanto de poesía: La paloma volará desde la casa del padre a la del novio casi en secreto, sin dejar señales de males ni resentimientos".

La canción adquiere tonos de balada popular, aspecto enfatizado por el planteamiento a dúo con el coro femenino que sirve de fondo. "Â cùmba" es una paloma que representa a la amada con la que "el pretendiente" quiere casarse y por eso se dirige a su futuro suegro, que tiene una actitud protectora para con su hija: no quiere que su hija esté con un "mal partido". Al principio no da su consentimiento ("Aquí palomas de otros no han llegado / aquí no se han posado") para verificar si el pretendiente tiene intenciones serias o solo busca divertirse. Sólo cuando el joven declara su sufrimiento de amor ( "Vengo con el corazón enfermo / por una pasión sin iguales") y le pide la mano de su "paloma" el padre cede , no sin pedir antes que su hija amada sea tratada con todos los respetos: la "paloma" está acostumbrada a cantar con alegría y espera no verla sufrir en otro nido.

La última promesa del pretendiente es que la tratará "con el cuidado que la mano ligera del algodonero tiene para la seda", a lo que el padre declara su aprecio por el joven que ha "hablado bien" y promete que en mayo la niña volará de la casa de su padre a la suya. Una vena de amargura se cuela en los últimos versos: estamos en un mundo donde los derechos de las mujeres no reciben mucha consideración y la "paloma", al casarse, se convertirá en una sirvienta que friega el suelo mientras su marido se va pasear.

Piero Milesi (productor del disco) dijo que había buscado durante mucho tiempo, sin encontrar, un patrón de percusión que se ajustara a la canción, hasta que pescó en su discoteca personal una pieza que finalmente le convenció. Son tres fragmentos de percusión de Kodò, organizados en bucles, que se escuchan a partir de 1'09 ". Kodò es un famoso grupo japonés que toca tambores de varios tamaños, incluyendo los taiko ("tambores grandes") colocados en el suelo, en posición horizontal, y altos, incluso más alto que una persona en pie. Hacen giras por todo el mundo y tienen publicado varios registros discos. El utilizado por Piero Milesi para la canción "À Cumba" es " BLESSING OF THE EARTH ", y específicamente la canción "Ryogen-no-hi", publicada en 1988. Una curiosidad final musical: en el coro de la canción cantan, como se especifica en el folleto, Dori Ghezzi , Luvi De André y Silvia Paggi. La voz solista que se escucha brevemente alrededor de 3'10 "es la de Luvi.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Anime Salve (1996)  (Estudio)
     - In Concerto (2001)