Dolcenera
Dulcenegra
     

Amiala ch'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é
amiala ch'à l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé.

(Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei.)

 


Mírala ahí llega mira cómo es cómo es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella
mírala ahí llega mira mira como es
mírala ahí llega que es ella que es ella.

     

Nera che porta via che porta via la via
nera che non si vedeva da una vita intera
cosi Dolcenera nera
nera che picchia forte che butta giù le porte.

Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
imbaggiâ imbaggiâ
(Non è l'acqua che fa sbagliare
ma chiudere porte e finestre.)

  Negra que arrasa todo arrasa todo arrasa
negra come no se veía desde han siglos
tan Dulcenegra negra
negra que bate fuerte que derriba las puertas.



No es el agua que hace bostezar
sino cerrar puertas y ventanas.
     

Nera di malasorte
che ammazza e passa oltre
nera come la sfortuna
che si fa la tana dove non c'è luna luna
nera di falde amare che passano le bare.

Âtru da stamûâ
â nu n'á â nu n'á
(Altro da traslocare
non ne ha non ne ha.)

Negra de mala suerte
que mata y no se arrepiente
negra es la desventura
que tiene su cubil donde no hay luna luna
negra de amargas capas que pasan los ataúdes.



Algo más para mudarse
no le queda no le queda.
     

Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
che è venuta per me
è arrivata da un'ora
e l'amore ha l'amore come solo argomento
e il tumulto del cielo ha sbagliato momento.

  La mujer de Anselmo no lo debe saber
que ha llegado por mi
ha llegado hace una hora
y el amor tiene al amor como solo argumento
el tumulto del cielo ha estropeado el momento.
     

Acqua che non si aspetta altro che benedetta
acqua che porta male sale dalle
scale sale senza sale sale
acqua che spacca il monte
che affonda terra e ponte.

Nu l'è l'eagua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà.
(Non è l'acqua di un colpo di pioggia
(ma un gran casino un gran casino.)

  Agua que no se espera y que bendita no era
agua que sube mala sube por la escala
sube sin la sal sin la sal sal
agua que parte el monte
que tierra y puente hunde.



No es el agua de una lluvia improvisa
sino un gran jaleo un gran jaleo.
     

Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
e il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
e la lotta si fa scivolosa e profonda.

Amiala cum'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé.
(Guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei.)

 

La mujer de Anselmo está soñando del mar
cuando inunda el rincón se retira y remonta
y la sábana se hincha en la horma de la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda.


Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella.

     

Acqua di spilli fitti
dal cielo e dai soffitti
acqua per fotografie
per cercare i complici da maledire
acqua che stringe i fianchi
tonnara di passanti.

Âtru da cammalâ
â nu n'à â nu n'à.
(altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha.)

 

Agua de alfileres densos
desde el cielo y los techos
agua en fotografías
para buscar a los cómplices a maldecir
agua que ciñe los flancos
atunara de pasantes.

Algo más para cargar en las espaldas
no le queda no le queda.

     

Oltre il muro dei vetri
si risveglia la vita
che si prende per mano
a battaglia finita
come fa questo amore
che dall'ansia di perdersi
ha avuto in un giorno la certezza di aversi

  Allende el muro de cristal
se despierta la vida
que se acompaña por mano
a batalla terminada
como hace este amor
que por ansia de perderse
ha tenido en un día la certitud de tenerse.
     

Acqua che ha fatto sera
che adesso si ritira
bassa sfila tra la gente
come un'innocente che non c'entra niente
fredda come un dolore
Dolcenera senza cuore.

Atru da rebellâ
â nu n'à â nu n'à.
(Altro da trascinare
non ne ha non ne ha.)

 

Agua hasta la tarde
que ahora se retira
baja pasa entre la gente
como un inocente que no tiene nada que ver
fría como un dolor
Dulcenegra sin corazón.


Algo más para arrastrar
no le queda no le queda.

     

E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
nel suo tram scollegato da ogni distanza
nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza.

Così fu quell'amore dal mancato finale
così splendido e vero da potervi ingannare

 

Y la mujer de Anselmo oye el agua que baja
con las ropas pegadas por cada hielo de piel
en su tranvía desconectado en cualquier distancia
en medio del tiempo que ahora le sobra.

Así fue ese amor sin terminar
así de espléndido y real que os puede engañar

     

Amiala ch'â l'arìa amìa cum'â l'è cum'â l'é
amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é
amiala ch'à l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé

(Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei)

 

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê

Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella)
mírala ahí llega mira mira como es
mírala ahí llega que es ella que es ella

     
    (Traducción Giacomo Falconi)
     
Canción publicada en el disco "Anime Salve (1996)"
     

En las inundaciones de Génova de octubre de 1970 se consuma un imaginario amor entre el protagonista y la esposa de un tal Anselmo. Un coro hace de trasfondo de la historia. El coro se expresa en genovés con exclamaciones de asombro y alarma relacionadas con la lluvia ("Amìala Ch ' â el aire, amìa cum' â el es, cum' â el es"). La voz solista describe el fenómeno atmosférico trasfigurandolo en una simbología de mala suerte negra que no permite a la mujer alcanzar al protagonista.

Dolcenera es una canción con tres niveles narrativos: una inundación de agua ("dulce" porque proviene de las montañas y ríos y "negro" porque ensucia), una historia de amor y, metafóricamente, la relación entre un "tirano" y su ansia de poder.

La inundación a la que hace referencia la canción es probablemente la de octubre de 1970 y no, como suele decir el propio De André, la mucho menos grave de 1972. Fue en 1970 cuando se produjo una inundación "que no se había visto en toda una vida": comenzó la noche del 7 de octubre, en Ponente Genovese, luego se extendió al centro y fue la más desastrosa de la historia reciente de Génova. Todos los barrios estaban sumergidos (menos aquellos en las colinas), y hubo 25 muertos. En septiembre de 1972 hubo una tormenta con fuertes ráfagas de viento (150 kilómetros por hora), con muchos árboles caídos e inundaciones en algunas áreas, por ejemplo en Campoligure, pero no comparable a la devastación de 1970.

El comienzo de la canción - en tono impetuoso - expresa con la música, con el estribillo y con el texto la fuerza irresistible del agua que aplasta todo: "negra que arrasa todo", "que derriba las puertas", "que mata y no se arrepiente","negra de amargas capas"... El ritmo del agua, la fuerza de la inundación recorre toda la canción, entremezclada con la otra historia. Las descripciones son bellas, crueles y poéticas al mismo tiempo: "agua que no se espera y que bendita no era", "agua que parte el monte", agua que continúa descendiendo del cielo y desde los techos de las casas ("Agua de alfileres densos / desde el cielo y los techos"), agua que aprieta la ropa de la gente y la baña hasta la cintura; y cuando la inundación finalmente llega a su fin, aquí está, retirándose, deslizándose a través de la gente "como un inocente que no tiene nada que ver", a pesar del desastre que ha causado.

En este fondo calamitoso, los dos amantes emergen. Uno, seguro, es una adúltera, la esposa de Anselmo. Sabemos muy poco sobre el hombre. Sin embargo, es el ejemplo de soledad del que hablamos en esta canción, como De André explicó varias veces durante los conciertos: "Este es otro tipo de soledad curiosa y especial, y es la soledad del amante. El amante no correspondido entra en una especie de sueño paranoico, de modo que borra todo lo que pueda interponerse entre él y el objeto del deseo , y es el caso, de hecho, del protagonista de esta Dolcenera. Es una historia paralela: por un lado hay una inundación que ha sumergido a Génova en octubre de 1972, y por el otro está este loco enamorado esperando a la mujer que debe llegar a su primera cita. Está totalmente loco, totalmente sumergido en su sueño paranoico que incluso elimina la ausencia de su amada, porque ella, de hecho, no llega. Está convencido de hacerle el amor aunque en realidad ella está con el agua literalmente al cuello".

El encuentro, fuertemente deseado por el hombre, está motivado por el amor, un amor sin violencia como debería ser, porque "y el amor tiene al amor como solo argumento". Entre los dos amantes, tan pronto como son nombrados, se intermpone el agua del modo más inoportuno: "el tumulto del cielo ha estropeado el momento". Incluso la mujer, a pesar de estar bloqueada por el agua, sueña con la reunión clandestina. La referencia a las relaciones sexuales también aparece ahora de forma más evidente en los siguientes versos:

La mujer de Anselmo está soñando del mar
cuando inunda el rincón se retira y remonta
y la sábana se hincha en la horma de la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda.

La última línea en una primera versión decía: "y en el medio de la cama la corriente es profunda".

Ahora De André: "A pesar de esto, la ansiedad de perderse debido a Dolcenera, regala a los dos amantes la certeza de ser atados a un sentimiento especial. Lástima que no puedan vivirlo ya que la esposa de Anselmo está aprisionada en un tranvía detenido involuntariamente ("en su tranvía desconectado en cualquier distancia").

Este tipo de sueño paranoico que trata de eliminar cualquier obstáculo entre el protagonista y el objeto de su deseo, por desgracia, es muy similar al del tirano que trata de eliminar cualquier obstáculo entre él y el ejercicio de lo absoluto. Aquí está la referencia al "tercer" plano narrativo, la similitud con el poder, no inmediato, peor muy presente en Fabrizio.

La primera idea sobre los temas tratados en esta canción se encunetra en un libro ... "En una página de un libro de Stefano Benni, 'L'ultima lacrima', donde encontramos una narración titulada 'La leggenda di Dolcenera' ... La idea: la situación (la irrupción de una entidad vil e irracional para devastar una ciudad y su clase dominante): el persanaje (Dolcenera), su naturaleza alegórica (las referencias a los hijos que fluyen por conductos frágiles y a su naturaleza filtrante muestran muy claramente la consistencia de la figura del agua), el núcleo narrativo (la ceguera del poder que no reconoce al otro, la rebelión de la naturaleza, personificada en Dolcenera, la reacción de la 'gente por la calle' que se reconoce y se ayuda".

Al mismo tiempo, el personaje de la esposa de Anselmo toma forma y la idea de un amor loco que es sueño y realidad. Encontramos rastros en otros libros, todos de un géneros diferentes.

En una página de Amirbar, una novela de Alvaro Mutis (también fundamental como fuente de Smisurata preghiera), De André enfatiza y resalta dos versos e inmediatamente debajo otros tres, con la nota 'la esposa de'. Se puede suponer, con un buen margen de fiabilidad, que en estos pasajes de Alvaro Mutis Fabrizio de André ha encontrado el germen para la creación del personaje de los paranoicos enamorados. Este es Abdul Bashur, el soñador del barco que está "luchando con la búsqueda obsesiva del objeto propio del deseo, el barco perfecto".

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

 
Versiones de la canción:
     - Anime Salve (1996)  (Estudio)
     - In Concerto (1999)